Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

स्तोत्रादयश्व राजेन्द्र वषघट्कारस्तथैव च । ओंकारश्न मुखे राजन्नतिशो भाकरो5 भवत्‌,राजेन्द्र! स्तोत्र-कवच आदि, वषट्कार तथा ओंकार--ये मुखभागमें स्थित होकर अत्यन्त शोभा बढ़ाने लगे

stotrādayaś ca rājendra vaṣaṭkāras tathaiva ca | oṃkāraś ca mukhe rājann atiśobha-karo 'bhavat ||

Duryodhana said: “O king, hymns and the like, the vaṣaṭ exclamation used in Vedic rites, and the sacred syllable Oṃ—all these seemed to dwell upon his very mouth, making it shine with exceptional splendour.”

स्तोत्रादयःhymns and the like
स्तोत्रादयः:
Karta
TypeNoun
Rootस्तोत्रादि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
वषट्कारःthe vaṣaṭ-exclamation
वषट्कारः:
Karta
TypeNoun
Rootवषट्कार
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ओंकारःthe syllable Oṃ
ओंकारः:
Karta
TypeNoun
Rootओंकार
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुखेin the mouth/face
मुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अतिशोभाकरःexceedingly beauty-producing / greatly enhancing splendor
अतिशोभाकरः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिशोभाकर
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
R
rājendra/rājan (addressed king)
S
stotra (hymns)
V
vaṣaṭkāra (Vedic exclamation)
O
oṃkāra (Oṃ)

Educational Q&A

The verse highlights the cultural idea that sacred utterance—hymns, Vedic ritual calls, and Oṃ—confers radiance and authority. It suggests that speech aligned with ritual tradition is seen as a source of auspicious power and persuasive legitimacy, even in the morally fraught setting of war.

Duryodhana is praising (or describing) a figure’s impressive presence, saying that ritual formulas and sacred sounds seem to reside on his lips, making his face/mouth appear especially splendid—an encomium meant to elevate confidence and stature during the Karṇa Parva battle context.