Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कर्णार्जुनयुद्ध-प्रवृत्तिः

Renewal of the Karṇa–Arjuna Engagement at Day’s End

जैसे वज्रोंकी वर्षासे पर्वत ढह जाते हैं, उसी प्रकार पाण्डव-सैनिकरूपी बादलोंद्वारा की हुई बाणोंकी वृष्टिसे आहत हो शत्रुओंके हाथीरूपी पर्वत धराशायी हो गये ।। एवं हत्वा तव गजांस्ते पाण्डुरथकुञ्जरा: । द्रुतां सेनामवैक्षन्त भिन्नकूलामिवापगाम्‌

evaṁ hatvā tava gajāṁs te pāṇḍu-ratha-kuñjarāḥ | drutāṁ senām avaikṣanta bhinna-kūlām ivāpagām ||

Sañjaya said: After slaying your elephants, those mighty warriors of the Pāṇḍavas—like elephants yoked to pale chariots in their force—looked upon your army as it broke and fled, like a river whose banks have been shattered. The image underscores how, in war, even the proudest strength (elephant-corps) collapses when struck by concentrated skill and resolve, and how a host without cohesion loses its moral and strategic footing alike.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
गजान्elephants
गजान्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डु-रथ-कुञ्जराःthe pale-chariot elephants (i.e., Pandava-side elephants/elephant-warriors)
पाण्डु-रथ-कुञ्जराः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु + रथ + कुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रुताम्swift/rapid (moving)
द्रुताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्रुत
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
अवैक्षन्तthey beheld/saw
अवैक्षन्त:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
भिन्न-कूलाम्with broken banks
भिन्न-कूलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभिन्न + कूल
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आपगाम्a river/stream
आपगाम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपगा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
P
Pāṇḍavas (their warriors)
K
Kaurava army (implied by 'tava senā')
W
war-elephants (gaja)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of military might when cohesion and morale collapse: once the elephant corps is destroyed, the army’s confidence breaks, and the force disperses like a river after its banks are breached—suggesting that power without stability and discipline quickly becomes ruin.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava fighters have killed the Kauravas’ war-elephants; seeing this, the Kaurava army is viewed as fleeing and disintegrating, compared to a river whose banks have broken.