Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

अस्त्रस्यास्य प्रभावाद्‌ वै व्येतु ते मानसो ज्वरः । “तुम्हारा यह पुत्र इस अस्त्रके प्रभावसे रणक्षेत्रमें शत्रुओंके लिये सदा ही दुर्धर्ष होगा। अतः तुम्हारी मानसिक चिन्ता निवृत्त हो जानी चाहिये”

astrasyāsya prabhāvād vai vyetu te mānaso jvaraḥ |

Sañjaya said: “By the power of this weapon, may the fever of anxiety in your mind subside. Your son, strengthened by this missile’s potency, will be ever hard to assail on the battlefield for his enemies; therefore your inner worry should be laid to rest.”

अस्त्रस्यof the weapon
अस्त्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Genitive, Singular
अस्यof this
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रभावात्from (by reason of) the power/effect
प्रभावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रभाव
FormMasculine, Ablative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
व्येतुlet (it) go away/cease
व्येतु:
TypeVerb
Rootवि + इ
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मानसःmental
मानसः:
TypeAdjective
Rootमानस
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्वरःfever; anguish
ज्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootज्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
astra (weapon/missile)
T
the son (unspecified in this pāda)

Educational Q&A

Even amid war, counsel aims to steady the mind: fear and grief are treated as a ‘fever’ to be dispelled through clear assessment of strength and circumstance, restoring composure and resolve.

Sañjaya reassures the listener that, due to the potency of a particular weapon, the listener’s son will be difficult for enemies to overcome in battle, and thus the listener’s mental anxiety should subside.