Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

संजय कहते हैं--कुरुनन्दन महाराज! युद्धकी इच्छावाले द्रोणाचार्यका मत जानकर दुर्योधनने उस रातमें अपने वशवर्ती भाइयोंसे तथा कर्ण, वृषसेन, मद्रराज शल्य, दुर्धर्ष, दीर्घबाहु तथा जो-जो उनके पीछे चलनेवाले थे, उन सबसे इस प्रकार कहा-- ।। द्रोणं यत्ता: पराक्रान्ता: सर्वे रक्षन्तु पृष्ठत: । हार्दिक्यो दक्षिणं चक्र शल्यश्लैवोत्तरं तथा,आचार्यो हि सुसंयत्तो भृशं यत्ताश्न पाण्डवा: | त॑ रक्षत सुसंयत्ता निध्नन्तं शात्रवान्‌ रणे “आचार्य पूर्णतः सावधान हैं, पाण्डव भी विजयके लिये विशेष यत्नशील एवं सावधान हैं। तुमलोग रणभूमिमें शत्रु-सैनिकोंका संहार करते हुए आचार्यकी पूरी सावधानीके साथ रक्षा करो

sañjaya uvāca—kurunandana mahārāja! yuddhecchāvatā droṇācāryasya mataṃ jñātvā duryodhano niśi svavaśavartibhiḥ bhrātṛbhiḥ saha tathā karṇena vṛṣasenena madrarājena śalyena durdharṣeṇa dīrghabāhunā ca ye ca teṣāṃ paścād anuyāyinaḥ, tān sarvān evam uvāca—“droṇaṃ yattāḥ parākrāntāḥ sarve rakṣantu pṛṣṭhataḥ; hārdikyo dakṣiṇaṃ cakraṃ śalyaś caiva uttaraṃ tathā. ācāryo hi susaṃyatto bhṛśaṃ yattāś ca pāṇḍavāḥ; taṃ rakṣata susaṃyattā nighnantaṃ śatravān raṇe.”

Sañjaya said: “O Kurunandana king! Having understood the battle-plan and resolve of Droṇācārya, Duryodhana, that night, addressed his obedient brothers and also Karṇa, Vṛṣasena, the king of Madra Śalya, Durdharṣa, Dīrghabāhu, and all who followed them. He said: ‘Let all the valiant, fully prepared, protect Droṇa from the rear. Hārdikya should form the right wing, and Śalya the northern side. The teacher is completely vigilant, and the Pāṇḍavas too are strenuously intent on victory. Therefore, remain well-arrayed and guard him with utmost care as he strikes down the enemy hosts in battle.’”

द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्ताःprepared, intent
यत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयत (यम् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
पराक्रान्ताःvaliant, having advanced
पराक्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराक्रान्त (पराक्रम् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्षन्तुlet (them) protect
रक्षन्तु:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
पृष्ठतःfrom behind, at the rear
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस्
FormAdverb
हार्दिक्यःHardikya (Kritavarman)
हार्दिक्यः:
Karta
TypeNoun
Rootहार्दिक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
दक्षिणम्the right (side)
दक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रmade, arranged
चक्र:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormParticle
उत्तरम्the northern (side)
उत्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAdverb
आचार्यःthe teacher (Drona)
आचार्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
FormParticle
सुसंयत्तःwell-prepared, fully alert
सुसंयत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंयत्त (सम्+यम् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
FormAdverb
यत्ताःprepared, intent
यत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयत (यम् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्षतprotect (you all)!
रक्षत:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
सुसंयत्ताःwell-prepared, fully alert
सुसंयत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंयत्त (सम्+यम् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
निघ्नन्तम्slaying, striking down
निघ्नन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिघ्नत् (नि+हन् धातु, शतृ)
FormMasculine, Accusative, Singular
शात्रवान्enemies, hostile men
शात्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootशात्रव
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kurunandana (addressed king, traditionally Dhṛtarāṣṭra)
D
Droṇācārya
D
Duryodhana
K
Kaurava brothers
K
Karṇa
V
Vṛṣasena
Ś
Śalya (Madrarāja)
H
Hārdikya (Kṛtavarman)
D
Durdharṣa
D
Dīrghabāhu
P
Pāṇḍavas
B
battle formation (cakra), right wing, northern side

Educational Q&A

The verse highlights wartime dharma as disciplined coordination: even a powerful commander must be protected through orderly formations, vigilance, and collective responsibility. It also underscores ethical realism in war—recognizing the enemy’s preparedness and responding with careful strategy rather than arrogance.

At night, after grasping Droṇa’s intended battle plan, Duryodhana issues tactical instructions to his key allies and brothers: protect Droṇa from the rear, assign Hārdikya to the right wing and Śalya to the northern side, and maintain tight defensive readiness while Droṇa attacks the enemy forces.