Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

प्रकम्पितानामभिघातवेगै- रभिष्नतां चापततां जवेन । वक्‍्त्राण्यकाशन्त तदा नराणां वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि,आधघातके वेगसे कम्पित, आघात करनेवाले तथा वेगपूर्वक शत्रुकी ओर झपटनेवाले वीर मनुष्योंके मुख-मण्डल उस समय वायुसे हिलाये हुए बड़े-बड़े कमलोंके समान सुशोभित हो रहे थे

sañjaya uvāca |

prakampitānām abhighātavegair abhiṣṇatāṁ cāpatatāṁ javena |

vaktrāṇy akāśanta tadā narāṇāṁ vāyvīritānīva mahāmbujāni ||

Sañjaya said: “As they were shaken by the force of blows—striking and rushing forward with speed—the faces of those warriors shone at that moment like great lotus-flowers stirred by the wind.”

प्रकम्पितानाम्of (those) shaken/trembling
प्रकम्पितानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रकम्पित (कम्प् धातु, प्र-उपसर्ग; क्त)
FormMasculine, Genitive, Plural
अभिघातवेगैःby the force/impetus of blows
अभिघातवेगैः:
Karana
TypeNoun
Rootअभिघात-वेग
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिष्णताम्of those striking/assailing
अभिष्णताम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभिष्णत् (अभि-√ष्णु/ष्णा?; वर्तमान कृदन्त/शतृ)
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आपतताम्of those rushing/falling upon (the enemy)
आपतताम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआपतत् (आ-√पत्; शतृ)
FormMasculine, Genitive, Plural
जवेनwith speed
जवेन:
Karana
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Instrumental, Singular
वक्त्राणिfaces/mouths
वक्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवक्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
अकाशन्तshone/appeared splendid
अकाशन्त:
TypeVerb
Root√काश् (काशते/काशति)
FormImperfect, 3, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
नराणाम्of men/warriors
नराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Genitive, Plural
वाय्वीरितानिmoved/stirred by the wind
वाय्वीरितानि:
TypeAdjective
Rootवायु-ईरित (ईर् धातु; क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महाम्बुजानिgreat lotuses
महाम्बुजानि:
TypeNoun
Rootमहा-अम्बुज
FormNeuter, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (narāḥ)
W
wind (vāyu)
L
lotuses (ambuja)

Educational Q&A

The verse does not give a direct moral injunction; it conveys how valor and steadfastness can manifest as composure and radiance even amid violent conflict, intensifying the ethical gravity of a dharma-framed war.

Sañjaya describes the battlefield moment: warriors, shaken by the impacts of combat, are simultaneously striking and charging; their faces appear bright and beautiful, compared to large lotuses swayed by the wind.