Shloka 24

पीतानि शस्त्राण्यसगुक्षितानि वीरावधूतानि तनुच्छदानि । दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे,पानीदार एवं खूनसे रँँगे हुए शस्त्र तथा वीरोंद्वारा कँपाये हुए कवच वहाँ प्रदीपोंके प्रतिबिम्ब ग्रहण करके वर्षाकालके आकाशमें चमकनेवाली बिजलीकी भाँति अत्यन्त उज्ज्वल प्रभा बिखेर रहे थे

sañjaya uvāca |

pītāni śastrāṇy asaguṣṭitāni vīrāvadhūtāni tanucchadāni |

dīptāṃ prabhāṃ prājanayanta tatra tapātyaye vidyud ivāntarikṣe ||

Sañjaya said: “There, weapons stained and grimy, and the warriors’ armour and protective gear shaken and battered in the tumult, caught the lamplight and cast forth a blazing radiance—like lightning flashing across the sky at the end of the hot season.”

पीतानिdrunk in / imbibed (i.e., soaked)
पीतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootपीत (पा धातु, क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
असगुक्षितानिnot well-polished / not well-cleaned (reading uncertain)
असगुक्षितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअसगुक्षित
FormNeuter, Nominative, Plural
वीरावधूतानिshaken/brandished by heroes
वीरावधूतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर-अवधूत
FormNeuter, Nominative, Plural
तनुच्छदानिbody-coverings, armours
तनुच्छदानि:
Karta
TypeNoun
Rootतनु-च्छद
FormNeuter, Nominative, Plural
दीप्ताम्bright, blazing
दीप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त (दीप् धातु, क्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रभाम्radiance, glow
प्रभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राजनयन्तthey produced, generated
प्राजनयन्त:
TypeVerb
Rootप्र-जनय्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तपात्ययेat the end of heat (i.e., at the onset of rains)
तपात्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतप-अत्यय
FormMasculine, Locative, Singular
विद्युत्lightning
विद्युत्:
TypeNoun
Rootविद्युत्
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तरिक्षेin the sky
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons (śastra)
A
armour/protective coverings (tanucchada)
L
lightning (vidyut)
S
sky (antarikṣa)

Educational Q&A

The verse underscores the paradox of war: even as weapons and armour are sullied and battered, they can appear dazzling—suggesting how violence can take on a deceptive splendour. Ethically, it invites reflection on the cost of kṣatriya conflict and the thin line between duty and devastation.

Sañjaya describes the battlefield scene: stained weapons and shaken armour gleam intensely, their reflected brilliance compared to lightning in the sky at the end of the hot season, heightening the dramatic atmosphere of the fighting.