Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

दुर्योधन–द्रोणसंवादः

Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation

“दुर्योधन, द्रोण, शकुनि, दुर्मुख, जय, दुःशासन, वृषसेन, मद्रराज शल्य, तुम स्वयं, सोमदत, भूरि, अश्वत्थामा और विविंशति--ये युद्धकुशल सम्पूर्ण वीर जहाँ कवच बाँधकर खड़े हो जायाँगे, वहाँ इन्हें कौन मनुष्य जीत सकता है? वह इन्द्रके तुल्य बलवान्‌ शत्रु ही क्यों न हो (इनका कुछ नहीं बिगाड़ सकता) ।। शूराश्च हि कृतास्त्राश्न बलिन: स्वर्गलिप्सव: । धर्मज्ञा युद्धकुशला हन्युर्युद्धे सुरानपि,“जो शूरवीर, अस्त्रोंके ज्ञाता, बलवान्‌, स्वर्गप्राप्तिकी अभिलाषा रखनेवाले, धर्मज्ञ और युद्धकुशल हैं वे देवताओंको भी युद्धमें मार सकते हैं

sañjaya uvāca |

duryodhanaḥ droṇaḥ śakuniḥ durmukhaḥ jayaḥ duḥśāsanaḥ vṛṣasenaḥ madrarājaḥ śalyaḥ tvam svayam somadattaḥ bhūriḥ aśvatthāmā ca viviṁśatiś ca—ete yuddhakuśalāḥ samastā vīrāḥ yatra kavacaṁ baddhvā tiṣṭheyuḥ, tatra etān kaḥ manuṣyo jetum arhati? sa śatrur api indratulya-balavān kutaḥ (eteṣāṁ kiṁcid api na śakyate kartum) ||

śūrāś ca hi kṛtāstrāś ca balinaḥ svargalipsavaḥ |

dharmajñā yuddhakuśalā hanyur yuddhe surān api ||

Sañjaya said: “Duryodhana, Droṇa, Śakuni, Durmukha, Jaya, Duḥśāsana, Vṛṣasena, Śalya the king of Madra, you yourself, Somadatta, Bhūri, Aśvatthāmā, and Viviṁśati—when all these battle-skilled heroes stand with their armor fastened, what man could defeat them there? Even an enemy as strong as Indra would be unable to harm them. For those who are truly heroic, trained in weapons, powerful, longing for heaven, knowing what is right, and expert in war—such men could, in battle, strike down even the gods.”

शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कृतास्त्राःtrained in weapons (having mastered weapons)
कृतास्त्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Nominative, Plural
बलिनःstrong
बलिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गलिप्सवःdesiring heaven
स्वर्गलिप्सवः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गलिप्सु
FormMasculine, Nominative, Plural
धर्मज्ञाःknowers of dharma
धर्मज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धकुशलाःskilled in battle
युद्धकुशलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धकुशल
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्युःcould slay / would slay
हन्युः:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
D
Droṇa
Ś
Śakuni
D
Durmukha
J
Jaya
D
Duḥśāsana
V
Vṛṣasena
Ś
Śalya
S
Somadatta
B
Bhūri
A
Aśvatthāmā
V
Viviṁśati
I
Indra
S
Suras (the gods)
K
Kavaca (armor)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s martial-ethical tension: warriors who are disciplined, weapon-trained, and dharma-aware can become overwhelmingly formidable—yet their motivation is also colored by the kṣatriya ideal of attaining heaven through heroic death. It implicitly warns how dharma-language and svarga-desire can be used to justify escalating violence and overconfidence.

Sañjaya lists leading Kaurava champions and asserts that, once armored and arrayed, they seem unconquerable—so strong that even an Indra-like foe could not harm them. He then generalizes: such heroic, trained, powerful, dharma-knowing warriors could even kill the gods in battle, amplifying the sense of impending ferocity and the Kaurava camp’s confidence.