Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ

Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors

तां पतन्तीं महावेगां दृष्टवा तेजो$भिसंवृताम्‌ । प्राद्रवंस्तावका: सर्वे नदन्‍्तो भैरवान्‌ रवान्‌,उस महावेगशालिनी तेजस्विनी गदाको गिरती देख आपके समस्त सैनिक घोर स्वरमें आर्तनाद करते हुए वहाँसे भाग गये

tāṁ patantīṁ mahāvegāṁ dṛṣṭvā tejo'bhisaṁvṛtām | prādravan stāvakāḥ sarve nadanto bhairavān ravān ||

Sañjaya said: Seeing it rushing down with tremendous speed, enveloped in blazing radiance, all your troops broke and fled, crying out in dreadful, terrifying shouts.

ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
पतन्तीम्falling
पतन्तीम्:
Karma
TypeParticiple
Rootपत् (धातु) → पतन्ती (शतृ-प्रत्यय)
FormFeminine, Accusative, Singular
महावेगाम्of great speed/impetus
महावेगाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावेग (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा)
FormAbsolutive (Gerund)
तेजःwith splendor/energy
तेजः:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभिसंवृताम्covered/encircled (all around)
अभिसंवृताम्:
Karma
TypeParticiple
Rootअभि-सम्-√वृ (धातु) → संवृत (क्त) + अभि-
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राद्रवन्ran away/fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
तावकाःyour men; your troops
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
नदन्तःshouting/roaring
नदन्तः:
Karta
TypeParticiple
Rootनद् (धातु) → नदन्त् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Plural
भैरवान्terrible, frightful
भैरवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैरव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
रवान्cries/sounds
रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootरव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
tāvakāḥ (the Kaurava troops)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-psychological dimension of warfare: when confronted by overwhelming, radiant force, fear can dissolve cohesion and duty, showing that inner steadiness and disciplined resolve are as decisive as weapons.

Sañjaya reports that a powerful, radiant figure/force rushes in with great speed; upon seeing it, the Kaurava soldiers panic and flee, crying out with terrifying screams.