Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

न संदधन्‌ विमुज्चन्‌ वा मण्डलीकृतकार्मुक:

na sandadhan vimuñcan vā maṇḍalīkṛta-kārmukaḥ

Sañjaya said: He neither fixed his aim nor released his arrows, keeping his bow drawn in a circular, guarded posture—hesitating in the very act of violence, as if weighing the moment’s duty against the consequences of bloodshed.

not
:
TypeIndeclinable
Root
संदधन्joining/placing together (an arrow), fixing (to the bow)
संदधन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + धा
Formpresent active (शतृ), masculine, nominative, singular
विमुञ्चन्releasing, letting go, shooting (an arrow)
विमुञ्चन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + मुच्
Formpresent active (शतृ), masculine, nominative, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मण्डलीकृतकार्मुकःhaving a bow bent into a circle (fully drawn/curved)
मण्डलीकृतकार्मुकः:
Karta
TypeAdjective
Rootमण्डलीकृत-कार्मुक
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

Even in war, action is not merely mechanical; the verse highlights a moment of restraint and deliberation—an ethical pause where the warrior’s readiness is tempered by judgment about timing, duty, and the gravity of taking life.

Sañjaya describes a combatant poised to shoot: the bow is held ready in a controlled, circling guard, yet the fighter neither takes clear aim nor releases an arrow, indicating hesitation or tactical restraint at a critical instant.