Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

जयद्रथवधः — The Slaying of Jayadratha

Sunset Vow and Curse-Condition

अद्य स्नेहं च भक्ति च पाण्डवेषु महात्मसु । हत्वा राजसहस््राणि दर्शयिष्यामि राजसु

adya snehaṃ ca bhaktiṃ ca pāṇḍaveṣu mahātmasu | hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu ||

Today I shall demonstrate my affection and devotion toward the great-souled Pāṇḍavas: by slaying thousands of kings, I will make it evident among the rulers.

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
स्नेहम्affection
स्नेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भक्तिम्devotion
भक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवेषुtowards/among the Pāṇḍavas
पाण्डवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Locative, Plural
महात्मसुgreat-souled (ones)
महात्मसु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Locative, Plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
राजसहस्राणिthousands of kings
राजसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootराजसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
दर्शयिष्यामिI shall show/demonstrate
दर्शयिष्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLṛṭ (simple future), Parasmaipada, First, Singular
राजसुamong kings
राजसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Locative, Plural

सूत उवाच

P
Pāṇḍavas
K
kings (rājas)

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension: feelings of loyalty and devotion are presented as warrant for violent action. It invites reflection on how noble-sounding motives (bhakti, sneha) can be used to rationalize harmful means, especially in a war culture where reputation among rulers is a powerful incentive.

A speaker (introduced as “Sūta said”) reports a warrior’s boastful resolve: he will prove his attachment to the Pāṇḍavas by killing vast numbers of kings, thereby displaying his prowess and allegiance publicly in the royal arena of Kurukṣetra’s conflict.