Shloka 37

संजय उवाच एवमुक्तस्तदा सूत: शिक्षितान्‌ साधुवाहिन:

sañjaya uvāca evam uktas tadā sūtaḥ śikṣitān sādhuvāhinaḥ

Sañjaya said: Thus addressed at that time, the charioteer—well-trained and skilled in proper conduct—prepared to act accordingly.

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been addressed / spoken to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सूतःthe charioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Singular
शिक्षितान्trained / instructed (ones)
शिक्षितान्:
Karma
TypeVerb
Rootशिक्ष्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
साधु-वाहिनःone whose conveyance/army is good; having a good vehicle/host
साधु-वाहिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसाधु-वाहिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūta (charioteer)

Educational Q&A

Even in violent and chaotic circumstances, dharma is upheld through disciplined competence and proper conduct in one’s role; the charioteer’s training symbolizes responsible action rather than impulsive reaction.

Sañjaya narrates that a charioteer, having been instructed, responds as a well-trained driver—setting up the next action in the battle sequence by emphasizing readiness and skillful execution.