Shloka 35

अद्य राजसहस्राणि निहतानि मया रणे । दृष्टवा दुर्योधनो राजा संतप्स्यति महामृथे,आज महासमरमें मेरे द्वारा सहस्नों राजाओंका विनाश देखकर राजा दुर्योधनको बड़ा संताप होगा

adya rāja-sahasrāṇi nihatāni mayā raṇe | dṛṣṭvā duryodhano rājā santapsyati mahāmṛdhe ||

Today, in the battle, I have slain thousands of kings. Seeing this, King Duryodhana will be consumed with grief and burning anguish amid this great and terrible fight.

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formtrue
राजसहस्राणिthousands of kings
राजसहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootराजसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
निहतानिslain
निहतानि:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural, passive/resultative
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
संतप्स्यतिwill grieve / will be distressed
संतप्स्यति:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-तप्
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 3rd, Singular, active
महामृधेin the great battle
महामृधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहामृध
FormFeminine, Locative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
D
Duryodhana
K
kings (rāja-s)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological consequence of mass violence: victory in war is inseparable from sorrow, and the sight of widespread slaughter brings torment even to those who seek triumph.

The Sūta, narrating events, reports that thousands of royal warriors have been killed in the day’s fighting and predicts that Duryodhana, on witnessing this devastation, will be overwhelmed with anguish in the midst of the great battle.