Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ

After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana

विरथांस्तव पुत्रांस्तु कृत्वा राजन्‌ महाहवे । न जघान नरव्याप्र: स्मरन्‌ भीमवचस्तदा,राजन्‌! उस महासमरमें आपके पुत्रोंको रथहीन करके पुरुषसिंह अभिमन्युने उस समय भीमसेनकी प्रतिज्ञाका स्मरण करके उनका वध नहीं किया

virathāṁs tava putrāṁs tu kṛtvā rājan mahāhave | na jaghāna naravyāghraḥ smaran bhīmavacas tadā ||

Sañjaya said: “O King, in that great battle, after rendering your sons chariotless, the tiger among men (Abhimanyu) did not slay them then, remembering Bhīmasena’s words (his vow).” The verse highlights a warrior’s restraint in war: even amid fierce combat, Abhimanyu honors an ethical boundary grounded in an elder’s pledge, choosing not to kill those made vulnerable.

विरथान्chariotless
विरथान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जघानkilled/struck down
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
नरव्याघ्रःtiger among men (hero)
नरव्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
भीमवचःBhima's words/vow
भीमवचः:
Karma
TypeNoun
Rootभीमवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena (Bhīma)
A
Abhimanyu
K
Kaurava princes (Dhṛtarāṣṭra’s sons)

Educational Q&A

Even in a life-and-death battlefield, dharma can require restraint: Abhimanyu refrains from killing opponents once they are made chariotless, honoring Bhīma’s stated pledge and maintaining a moral boundary in combat.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu, after disabling the Kaurava princes by making them chariotless in the great fight, does not kill them at that moment because he remembers Bhīma’s words (a vow or directive) regarding their fate.