Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility

Book 6, Chapter 61

उदतिष्ठद्‌ रजो भौम॑ छादयानं दिवाकरम्‌ | न दिश: प्रदिशो वापि तत्र हन्यु: कथं नरा:,भूतलसे इतनी धूल उड़ी कि सूर्यदेव आच्छादित हो गये। दिशा और प्रदिशाका कुछ भी पता नहीं चलता था। वैसी दशामें वहाँ युद्ध करनेवाले लोग कैसे किसीपर प्रहार करें

udatiṣṭhad rajo bhaumaṁ chādayānaṁ divākaram | na diśaḥ pradiśo vāpi tatra hanyuḥ kathaṁ narāḥ ||

Sañjaya said: The dust rising from the earth surged up and veiled the sun. Neither the directions nor the intermediate quarters could be made out; in such a condition, how could the warriors there strike their blows at all?

उदतिष्ठत्arose, rose up
उदतिष्ठत्:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-स्था (तिष्ठ)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
भौमम्earthy, from the ground
भौमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Nominative, Singular
छादयत्covering, veiling
छादयत्:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormŚatṛ (present active participle), Neuter, Nominative, Singular
दिवाकरम्the sun
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
दिशःdirections
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रदिशःintermediate directions
प्रदिशः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
हन्युःcould strike/kill
हन्युः:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Liṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
नराःmen, warriors
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Divākara (the Sun)

Educational Q&A

When perception and orientation collapse, action becomes indiscriminate; the verse highlights the ethical danger of warfare where judgment is obscured and responsibility for harm becomes harder to sustain.

Sañjaya describes the battlefield: massive dust rises from the ground, hides the sun, and makes it impossible to distinguish directions, so fighters cannot clearly see whom they are striking.