Previous Verse
Next Verse

Shloka 376

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

अकाम इव बीभत्सुरिदं वचनमत्रवीत्‌ । भगवान्‌ श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर अर्जुनने मुँह नीचे किये तिरछी दृष्टिसे देखते हुए अनिच्छुककी भाँति उनसे इस प्रकार कहा--

akāma iva bībhatsur idaṁ vacanam atravīt | bhagavān śrīkṛṣṇe evaṁ kahane para arjunane mukhaṁ nīce kṛtvā tiracchī dṛṣṭyā paśyan anicchukasya bhāvena tebhyaḥ evaṁ uvāca—

Sañjaya said: As though unwilling, Arjuna (Bībhatsu) spoke these words. When the Blessed Śrī Kṛṣṇa had spoken thus, Arjuna—lowering his face and looking sideways—addressed Him like one reluctant to speak, revealing inner conflict.

अकामःunwilling, without desire
अकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बीभत्सुःArjuna (the one named Bībhatsu)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अवीत्said, spoke
अवीत्:
TypeVerb
Rootवच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रीकृष्णःŚrī Kṛṣṇa
श्रीकृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रीकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
केin/when (in what circumstance)
के:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एसाsuch/this (Hindi-influenced form; Sanskrit would be एषः/एतादृशः)
एसा:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कहनेto say (non-Sanskrit/Hindi insertion)
कहने:
TypeVerb
Rootकथ्
FormTumun (infinitive-like Hindi usage), Active
परupon/after (Hindi postposition)
पर:
TypeIndeclinable
Rootपर
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
ने(Hindi ergative marker; not Sanskrit)
ने:
TypeIndeclinable
Root
मुँहface (Hindi form; Sanskrit मुखम्)
मुँह:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
नीचेdownwards (Hindi; Sanskrit अधः)
नीचे:
TypeIndeclinable
Rootनीच
कियेhaving done/made (Hindi form; Sanskrit कृत्वा/कृतः)
किये:
TypeVerb
Rootकृ
FormKta (past participle; Hindi usage), Masculine, Nominative, Singular
तिरछीoblique, sidelong (Hindi; Sanskrit तिर्यग्दृष्ट्या)
तिरछी:
Karana
TypeAdjective
Rootतिर्यक्
FormFeminine, Instrumental, Singular
दृष्टिसेwith (his) glance (Hindi postposition; Sanskrit दृष्ट्या)
दृष्टिसे:
Karana
TypeNoun
Rootदृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
देखतेlooking (Hindi; Sanskrit पश्यन्)
देखते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormŚatṛ (present participle; Hindi form), Masculine, Nominative, Singular
हुएhaving been (Hindi; Sanskrit भूत्वा/भूय)
हुए:
TypeVerb
Rootभू
FormKta (past participle; Hindi usage), Masculine, Nominative, Singular
अनिच्छुकस्यof an unwilling (person)
अनिच्छुकस्य:
TypeAdjective
Rootअनिच्छुक
FormMasculine, Genitive, Singular
भाँतिlike, in the manner of (Hindi; Sanskrit इव/वत्)
भाँति:
TypeIndeclinable
Rootभान्ति/भाँति
तेभ्यःto them (i.e., to him/them)
तेभ्यः:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रकारम्manner, way
प्रकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकार
FormMasculine, Accusative, Singular
अवदत्said
अवदत्:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Bībhatsu)
Ś
Śrī Kṛṣṇa (Bhagavān)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological tension before righteous action: even a virtuous warrior may feel reluctance and shame when confronted with the gravity of violence, and such hesitation becomes the ground for counsel on dharma and right conduct.

Sañjaya narrates that after Kṛṣṇa’s words, Arjuna responds hesitantly—head lowered and gaze averted—signaling discomfort and inner turmoil as he prepares to speak, setting up the next exchange in the dialogue.