Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा कुरुराजस्य वाक्यानि करुणानि ते । रुरुदु: सर्वशो राजन्‌ समेता: कुरुजाजला:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कुरुराजकी ये करुणाभरी बातें सुनकर वहाँ एकत्र हुए कुरुजांगलदेशके सब लोग दुपट्टों और हाथोंसे अपना-अपना मुँह ढँककर रोने लगे। अपनी संतानको विदा करते समय दुःखसे कातर हुए पिता-माताकी भाँति वे दो घड़ीतक शोकसे संतप्त होकर रोते रहे

vaiśampāyana uvāca

tac chrutvā kururājasya vākyāni karuṇāni te |

ruruduḥ sarvaśo rājan sametāḥ kurujāṅgalāḥ ||

Vaiśampāyana said: O King (Janamejaya), hearing those compassion-laden words of the Kuru king, all the people of the Kuru-Jāṅgala region who had gathered there began to weep openly.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (speech/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Active
कुरुराजस्यof the Kuru-king
कुरुराजस्य:
TypeNoun
Rootकुरुराज
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यानिwords, statements
वाक्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Plural
करुणानिpitiful, compassionate
करुणानि:
TypeAdjective
Rootकरुण
FormNeuter, Accusative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रुरुदुःwept, cried
रुरुदुः:
TypeVerb
Rootरुद्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वशःon all sides; altogether
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समेताःassembled, gathered
समेताः:
TypeAdjective
Rootसमेत
FormPast passive participle (PPP), Masculine, Nominative, Plural
कुरुजाङ्गलाःthe people of Kuru-jāṅgala (region)
कुरुजाङ्गलाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुजाङ्गल
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
Kuru king (Kururāja)
K
Kuru-Jāṅgala (Kurujāṅgala) people/region

Educational Q&A

The verse highlights how even rightful, duty-bound decisions can cause deep human sorrow. Compassionate speech and the inevitability of separation expose attachment, reminding the listener that dharma often requires endurance of grief without abandoning what must be done.

After the Kuru king speaks in a deeply moving, sorrowful manner, the assembled people of the Kuru-Jāṅgala region are overwhelmed and begin to weep collectively, reacting like parents pained by the departure of their children.