Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

यैस्तद्‌ दत्तं गोसहस््रं शतं वा दशार्थ वा दश वा साधुवत्सम्‌ | अप्येका वै साधवे ब्राह्म॒णाय सास्यामुष्मिन्‌ पुण्यतीर्था नदी वै,“जो मनुष्य किसी श्रेष्ठ ब्राह्यणको सहस्र, शत, दस अथवा पाँच गौओंका उनके अच्छे बछड़ोंसहित दान करता है अथवा एक ही गाय देता है, उसके लिये वह गौ परलोकमें पवित्र तीर्थोवाली नदी बन जाती है

naaciketa uvaaca |

yais tad dattaṃ gosahasraṃ śataṃ vā daśārtha vā daśa vā sādhuvatsam |

apy ekā vai sādhave brāhmaṇāya sāsyāmuṣmin puṇyatīrthā nadī vai ||

Naciketas said: “For the one by whom a thousand cows are given, or a hundred, or ten (according to one’s means), or even a single cow—each with a good calf—given to a worthy brāhmaṇa, that very cow becomes, in the next world, a river endowed with holy fords, a purifying place of passage.”

यैःby whom/with which
यैः:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तत्that (gift/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दत्तम्given
दत्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootदा
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, kta (past passive participle)
गो-सहस्रम्a thousand cows
गो-सहस्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो + सहस्र
FormNeuter, Accusative, Singular
शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
दशten
दश:
Karma
TypeNumeral
Rootदश
FormCommon, Accusative, Plural (indeclinable numeral usage)
अर्थम्for the sake/purpose (intended sense: 'ten in number')
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
दशten
दश:
Karma
TypeNumeral
Rootदश
FormCommon, Accusative, Plural (indeclinable numeral usage)
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
साधु-वत्सम्with good/healthy calves
साधु-वत्सम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसाधु + वत्स
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एकाone (cow)
एका:
Karta
TypeNumeral/Adjective
Rootएक
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
साधवेto a good/virtuous person
साधवे:
Sampradana
TypeNoun/Adjective
Rootसाधु
FormMasculine, Dative, Singular
ब्राह्मणायto a Brahmin
ब्राह्मणाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Dative, Singular
साshe/that (cow)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्मिन्in this (world)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अमुष्मिन्in that (other world)
अमुष्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअदस्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पुण्य-तीर्थाhaving holy fords / with sacred bathing-places
पुण्य-तीर्था:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य + तीर्थ
FormFeminine, Nominative, Singular
नदीa river
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

नाचिकेत उवाच

नाचिकेत (Nāciketa)
ब्राह्मण (brāhmaṇa)
गौ (cow)
वत्स (calf)
पुण्यतीर्था नदी (a holy river with tīrthas)

Educational Q&A

The verse teaches that the moral power of dāna depends on right intention and a worthy recipient: even a single cow given properly to a deserving brāhmaṇa yields great spiritual fruit, symbolized as becoming a purifying river with sacred fords in the next world.

Nāciketa is speaking and describing the otherworldly result of cow-gifts. He lists varying quantities (from a thousand down to one) to stress that merit is accessible according to one’s means, and he uses the image of a ‘holy river’ to convey the gift’s saving, purifying function after death.