Shloka 52

गावो लोकांस्तारयन्ति क्षरन्त्यो गावश्षान्नं संजनयन्ति लोके । यस्तं जानन्न गवां हार्दमेति स वै गन्ता निरयं पापचेता:,गौएँ दूध देकर सम्पूर्ण लोकोंका भूखके कष्टसे उद्धार करती हैं। ये लोकमें सबके लिये अन्न पैदा करती हैं। इस बातको जानकर भी जो गौओंके प्रति सौहार्दका भाव नहीं रखता, वह पापात्मा मनुष्य नरकमें पड़ता है

gāvo lokāṁs tārayanti kṣarantyo gāvaś cānnaṁ saṁjanayanti loke | yas taṁ jānann na gavāṁ hārdam eti sa vai gantā nirayaṁ pāpacetāḥ ||

Cows, by yielding milk, deliver the worlds from the suffering of hunger; and in this world they also generate nourishment for all. Knowing this, whoever still does not cultivate a heart of goodwill toward cows—that person, of sinful mind, goes to hell.

{'gāvaḥ (गावः/गावो)''cows', 'lokān (लोकान्)': 'worlds
{'gāvaḥ (गावः/गावो)':
people/realms', 'tārayanti (तारयन्ति)''they ferry across
people/realms', 'tārayanti (तारयन्ति)':
rescue', 'kṣarantyaḥ (क्षरन्त्यः)''flowing
rescue', 'kṣarantyaḥ (क्षरन्त्यः)':
yielding (milk)', 'ca (च)''and', 'annam (अन्नम्)': 'food
yielding (milk)', 'ca (च)':
grain', 'saṁjanayanti (संजजनयन्ति/संजजनयन्ति)''they produce
grain', 'saṁjanayanti (संजजनयन्ति/संजजनयन्ति)':
bring forth', 'loke (लोके)''in the world', 'yaḥ (यः)': 'whoever', 'tam (तम्)': 'that (fact/benefit)', 'jānan (जानन्)': 'knowing', 'na (न)': 'not', 'gavām (गवाम्)': 'of cows', 'hārdam (हार्दम्)': 'heartfelt goodwill
bring forth', 'loke (लोके)':
affection', 'eti (एति)''goes
affection', 'eti (एति)':
attains', 'saḥ (सः)''he', 'vai (वै)': 'indeed', 'gantā (गन्ता)': 'goer
attains', 'saḥ (सः)':
one who goes', 'nirayam (निरयम्)''hell
one who goes', 'nirayam (निरयम्)':
a state of torment', 'pāpacetāḥ (पापचेता/ पापचेताः)': 'one whose mind is sinful
a state of torment', 'pāpacetāḥ (पापचेता:

नाचिकेत उवाच

नाचिकेत (Nāciketa)
गावः (cows)
लोकाः (worlds/people)
निरय (hell)

Educational Q&A

Recognize the life-sustaining, society-supporting role of cows (milk and nourishment) and therefore cultivate goodwill and respectful conduct toward them; ingratitude and hostility toward such benefactors is framed as sinful and leading to grave karmic consequences.

Nāciketa speaks a didactic verse praising cows as rescuers from hunger and sources of food in the world, then warns that a person who knows this yet lacks heartfelt friendliness toward cows is morally culpable and destined for hell.