Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

कामेन मोहिता चाहं त्वां भजन्तीं भजस्व माम्‌ | प्रह्द्ो भव विप्रर्षे समागच्छ मया सह

kāmena mohitā cāhaṃ tvāṃ bhajantīṃ bhajasva mām | prahṛṣṭo bhava viprarṣe samāgaccha mayā saha ||

Overcome by desire, I too am deluded. Since you are devoted to me, be devoted to me in return. O brahmin-seer, be joyful and come together with me.

कामेनby desire/lust
कामेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहिताdeluded/infatuated
मोहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootमुह्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
भजन्तीम्worshipping/serving (me)
भजन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभज्
FormFeminine, Accusative, Singular
भजस्वworship/serve (you should worship)
भजस्व:
TypeVerb
Rootभज्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रह्लादःPrahlāda (proper name)
प्रह्लादः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रह्लाद
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbe
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
विप्रर्षेO brahmarṣi / O best of brahmins
विप्रर्षे:
TypeNoun
Rootविप्रर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
समागच्छcome together/come (to me)
समागच्छ:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
मयाwith me/by me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

सअद्टावक्र उवाच

A
Aṣṭāvakra (speaker)
V
viprarṣi (a brahmin-seer, addressed)

Educational Q&A

The verse foregrounds how kāma (desire) can cloud discernment and push one toward ethically risky reciprocity—inviting attachment simply because the other is attached. It implicitly warns that being 'mohita' (deluded) by passion can invert proper judgment, making consent and restraint central ethical concerns.

The speaker confesses being overcome by desire and urges the addressed brahmin-seer to reciprocate devotion/attachment and to come together with him. The line functions as a direct solicitation framed in the language of mutual 'bhajana' (devoted attachment).