Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
तदस्माभिरिदं गुहां त्वत्प्रियार्थमुदाहतम् । न च ते<विदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते,'शत्रुसूदन! यह सारा रहस्य मैंने आपसे कहा है, आप ही अर्थ-तत्त्वके ज्ञाता हैं। हमने आपसे पूछा था, परंतु आप स्वयं ही जब हमसे प्रश्न करने लगे, तब हमलोगोंने आपकी प्रसन्नताके लिये इस गोपनीय रहस्यका वर्णन किया है। तीनों लोकोंमें कोई ऐसी बात नहीं है, जो आपको ज्ञात न हो
tad asmābhir idaṁ guhāṁ tvat-priyārtham udāhṛtam | na ca te 'viditaṁ kiṁcit triṣu lokeṣu vidyate, śatrusūdana |
“Therefore we have spoken this secret to you for the sake of what is dear to you. And there is nothing at all, O slayer of foes, in the three worlds that is unknown to you.”
नारद उवाच
The verse underscores the nature of ‘guhya’ instruction: it is shared for the listener’s welfare and satisfaction, while also affirming the supreme addressee’s omniscience—nothing in the three worlds lies outside his knowledge.
Nārada concludes or frames a confidential exposition, saying it was spoken to please the addressed hero (Śatrusūdana/Kṛṣṇa), and he offers reverential praise by asserting that the addressee already knows everything across the three worlds.