एतत् ते सर्वमाख्यातं रहस्यमरिकर्शन । त्वमेव हार्थतत्त्वज्ञ: पृष्टोडस्मान् पृच्छसे यदा,'शत्रुसूदन! यह सारा रहस्य मैंने आपसे कहा है, आप ही अर्थ-तत्त्वके ज्ञाता हैं। हमने आपसे पूछा था, परंतु आप स्वयं ही जब हमसे प्रश्न करने लगे, तब हमलोगोंने आपकी प्रसन्नताके लिये इस गोपनीय रहस्यका वर्णन किया है। तीनों लोकोंमें कोई ऐसी बात नहीं है, जो आपको ज्ञात न हो
nārada uvāca | etat te sarvam ākhyātaṃ rahasyam arikarśana | tvam eva hi arthatattvajñaḥ pṛṣṭo ’smān pṛcchase yadā | śatrusūdana |
Narada said: “I have now disclosed to you this entire secret, O subduer of foes. Indeed, you yourself are the knower of the true purport of things. Though you had questioned us, when you in turn began to question us, we described this guarded mystery only to please you, O slayer of enemies. In the three worlds there is nothing that is unknown to you.”
नारद उवाच
The verse emphasizes the guarded nature of certain dharmic teachings (rahasya) and frames their disclosure as an act of trust and respect. It also highlights interpretive wisdom (arthatattvajñatā)—knowing not just words but their true purport—and models humility: even a sage presents the teaching as offered for the listener’s satisfaction while praising the listener’s comprehensive knowledge.
Nārada concludes a confidential exposition by telling the addressed hero (praised as ‘crusher/slayer of enemies’) that he has already explained the entire secret. He notes that although the hero had asked them, the hero is himself a knower of the truth; the sages spoke in response to his questioning and to please him, adding hyperbolic praise that nothing in the three worlds is unknown to him.