Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Ādi Parva, Adhyāya 68 — Sarvadamana’s Childhood and Śakuntalā’s Claim at Court

चतुर्भागं भुवः कृत्स्नं यो भुडक्ते मनुजेश्वर: । समुद्रावरणांश्वापि देशान्‌ू स समितिंजय:,राजा दुष्यन्त पृथ्वीके चारों भागोंका तथा समुद्रसे आवृत सम्पूर्ण देशोंका भी पूर्णरूपसे पालन करते थे। उन्होंने अनेक युद्धोंमें विजय पायी थी। रत्नाकर समुद्रतक फैले हुए, चारों वर्णके लोगोंसे भरे-पूरे तथा म्लेच्छ देशकी सीमासे मिले-जुले सम्पूर्ण भूभागोंका वे शत्रुमर्दन नरेश अकेले ही शासन तथा संरक्षण करते थे

caturbhāgaṃ bhuvaḥ kṛtsnaṃ yo bhuṅkte manujeśvaraḥ | samudrāvaraṇāṃś cāpi deśān sa samitiṃjayaḥ rājā duṣyantaḥ pṛthivīm ekakaḥ pālayām āsa ||

Vaiśampāyana said: King Duṣyanta, a conqueror in assemblies of battle, alone governed and protected the whole earth—its four quarters and even the lands bounded by the ocean. He maintained order across the realm, securing its borders and upholding royal responsibility through victorious strength.

चतुर्भागम्the fourfold portion (i.e., the whole divided into four parts)
चतुर्भागम्:
Karma
TypeNoun
Rootचतुर्भाग
FormMasculine, Accusative, Singular
भुवःof the earth
भुवः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Genitive, Singular
कृत्स्नम्entire, whole
कृत्स्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormMasculine, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भुङ्क्तेrules, governs (lit. enjoys/protects)
भुङ्क्ते:
Kriya
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
मनुजेश्वरःlord of men, king
मनुजेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुजेश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्रावरणान्sea-girt, surrounded by the ocean
समुद्रावरणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमुद्रावरण
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
देशान्countries, regions
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समितिंजयःconqueror in battle
समितिंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसमितिंजय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duṣyanta
P
pṛthivī (the earth/realm)
S
samudra (the ocean)

Educational Q&A

The verse highlights rājadharma: a king’s legitimacy rests on protecting and sustaining the whole realm—maintaining order, securing borders, and ensuring welfare—supported by the capacity to defeat threats in war.

Vaiśampāyana describes Duṣyanta’s imperial power and competence: he is portrayed as a victorious ruler who governs the entire earth, including ocean-bounded regions, emphasizing his strength and protective sovereignty.