Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)

न हि तं राजशार्टूल॑ क्षमाशीलो महामुनि: । स्वधर्मनिरतं भूपं समाक्षिप्तो5प्यधर्षयत्‌,राजाओंमें श्रेष्ठ भूपाल परीक्षित्‌ अपने धर्मके पालनमें तत्पर रहते थे, अत: उस समय उनके द्वारा तिरस्कृत होनेपर भी क्षमाशील महामुनिने उन्हें अपमानित नहीं किया

na hi taṃ rājaśārṭūla kṣamāśīlo mahāmuniḥ | svadharmanirataṃ bhūpaṃ samākṣipto 'py adharṣayat ||

O tiger among kings, the great sage—patient and forbearing by nature—did not retaliate against that ruler who was devoted to his own royal duty, even though he had been insulted. The episode shows that true ascetic strength lies in restraint, and that a king’s steadfastness in dharma is no warrant for contempt, but calls forth measured forbearance in the wise.

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षमाशीलःforbearing, patient
क्षमाशीलः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षमाशील
FormMasculine, Nominative, Singular
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वधर्मनिरतम्devoted to his own duty
स्वधर्मनिरतम्:
TypeAdjective
Rootस्वधर्मनिरत
FormMasculine, Accusative, Singular
भूपम्the king
भूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूप
FormMasculine, Accusative, Singular
समाक्षिप्तःinsulted/abused (having been reviled)
समाक्षिप्तः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-क्षिप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिeven/although
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अधर्षयत्he insulted/treated with contempt
अधर्षयत्:
TypeVerb
Rootधृष्
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, Third, Singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
राजशार्दूल (rājaśārṭūla—honorific addressee)
महामुनि (the great sage, unnamed in this verse)
भूप/राजा (the king, identified in the accompanying Hindi as Parīkṣit)

Educational Q&A

The verse highlights kṣamā (forbearance) as a mark of true greatness: even when insulted, a wise sage does not retaliate. Ethical strength is shown through restraint, especially in tense encounters between spiritual authority and royal power.

Śaunaka addresses an eminent king and explains that a great sage, though insulted, did not strike back at the king who was intent on fulfilling his royal dharma. The focus is on the sage’s patience and the moral framing of the king’s conduct as ‘svadharma’-oriented.