Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)

न स किंचिदुवाचैनं शुभं वा यदि वाशुभम्‌ | स राजा क्रोधमुत्सूज्य व्यथितस्तं तथागतम्‌ | दृष्टवा जगाम नगरमृषिस्त्वासीत्‌ तथैव स:,उन्होंने राजासे भला या बुरा कुछ भी नहीं कहा। उन्हें इस अवस्थामें देख राजा परीक्षितने क्रोध त्याग दिया और मन-ही-मन व्यथित हो पश्चात्ताप करते हुए वे अपनी राजधानीको चले गये। वे महर्षि ज्यों-कें-त्यों बैठे रहे

na sa kiñcid uvāca enaṃ śubhaṃ vā yadi vāśubham | sa rājā krodham utsṛjya vyathitas taṃ tathāgatam | dṛṣṭvā jagāma nagaram ṛṣis tv āsīt tathaiva saḥ ||

He did not say anything to him—neither a blessing nor a harsh word. Seeing the sage in that condition, King Parīkṣit let go of his anger; inwardly troubled and remorseful, he returned to his capital. The great ṛṣi, however, remained seated just as he was.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
saḥhe
saḥ:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, nominative, singular
kiñcitanything
kiñcit:
Karma
TypePronoun
Rootkiñcit
Formneuter, accusative, singular
uvācasaid
uvāca:
TypeVerb
Rootvac
Formperfect, 3, singular, parasmaipada
enamto him/this one
enam:
Karma
TypePronoun
Rootidam
Formmasculine, accusative, singular
śubhamgood (word/thing)
śubham:
Karma
TypeAdjective
Rootśubha
Formneuter, accusative, singular
or
:
TypeIndeclinable
Root
yadiif
yadi:
TypeIndeclinable
Rootyadi
or
:
TypeIndeclinable
Root
aśubhambad (word/thing)
aśubham:
Karma
TypeAdjective
Rootaśubha
Formneuter, accusative, singular
saḥhe
saḥ:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, nominative, singular
rājāthe king
rājā:
Karta
TypeNoun
Rootrājan
Formmasculine, nominative, singular
krodhamanger
krodham:
Karma
TypeNoun
Rootkrodha
Formmasculine, accusative, singular
utsṛjyahaving cast off
utsṛjya:
TypeVerb
Rootut-sṛj
Formktvā (absolutive/gerund)
vyathitaḥdistressed
vyathitaḥ:
TypeAdjective
Rootvyathita
Formmasculine, nominative, singular
tamhim
tam:
Karma
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, accusative, singular
tathāthus/in that manner
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
āgatamcome/arrived (in that state)
āgatam:
TypeAdjective
Rootā-gata
Formmasculine, accusative, singular
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
TypeVerb
Rootdṛś
Formktvā (absolutive/gerund)
jagāmawent
jagāma:
TypeVerb
Rootgam
Formperfect, 3, singular, parasmaipada
nagaramto the city
nagaram:
Karma
TypeNoun
Rootnagara
Formneuter, accusative, singular
ṛṣiḥthe sage
ṛṣiḥ:
Karta
TypeNoun
Rootṛṣi
Formmasculine, nominative, singular
tubut
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
āsītwas/remained
āsīt:
TypeVerb
Rootas
Formimperfect, 3, singular, parasmaipada
tathāthus/in the same way
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
saḥhe
saḥ:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, nominative, singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
K
King Parīkṣit
Ṛṣi (the sage, i.e., Śamīka in context)
N
nagara (the capital/city)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint: a sage may respond to wrongdoing with silence rather than retaliation, while a ruler is urged to abandon anger and recognize fault through remorse—showing that self-control and repentance are higher than impulsive reaction.

After encountering the sage who does not respond with either blessing or curse, King Parīkṣit, seeing the situation clearly, gives up his anger, feels inward distress and regret, and returns to his capital; the sage remains seated, unchanged.