Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

तत्र तत्र महानादैरुत्कृष्टतलनादितै: । यथायोगं यथाप्रीति विजहु: कुरुवृष्णय:,वे कौरव और वृष्णिवंशके वीर जहाँ-तहाँ वीणाकी उत्तम ध्वनिके साथ गाते-बजाते और संगीतका आनन्द लेते हुए यथावसर अपनी-अपनी रुचिके अनुसार विहार करने लगे

tatra tatra mahānādair utkṛṣṭa-tala-nāditaiḥ | yathāyogaṃ yathāprīti vijahuḥ kuru-vṛṣṇayaḥ ||

Vaiśampāyana said: Here and there, amid loud acclamations and the resonant beat of excellent rhythm, the heroes of the Kurus and the Vṛṣṇis took their leisure—singing and playing music—each in due course and according to his own delight.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महानादैःwith loud sounds/roars
महानादैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहानाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
उत्कृष्टतलनादितैःwith excellently resounding beats (well-struck sounds)
उत्कृष्टतलनादितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्कृष्ट-तल-नादित
FormMasculine, Instrumental, Plural
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
योगम्fitness; propriety; occasion
योगम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रीतिम्pleasure; liking
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
विजहुःthey sported/roamed about; enjoyed themselves
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि-हा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुरुवृष्णयःthe Kurus and the Vṛṣṇis
कुरुवृष्णयः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु-वृष्णि
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru
V
Vṛṣṇi
T
tāla (rhythm/beat)

Educational Q&A

Even enjoyment is ideally governed by fitness to time and place (yathāyogam). The verse subtly upholds cultured restraint: pleasure (prīti) is not rejected, but harmonized with propriety and occasion.

The Kurus and Vṛṣṇis are depicted dispersing to various spots and enjoying music—singing, playing, and keeping rhythm—amid loud sounds and festive resonance, each according to his taste and at suitable moments.