Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

दह्तागुरुणा चैव देशे देशे सुगन्धिना । हृष्टपुष्टजनाकीर्ण वणिग्भिरुपशोभितम्‌,जगह-जगह जलते हुए अगुरुकी सुगन्ध फैल रही थी, सारा नगर हृष्ट-पुष्ट मनुष्योंसे भरा था। कितने ही व्यापारी उसकी शोभा बढ़ा रहे थे

dāhāgurūṇā caiva deśe deśe sugandhinā | hṛṣṭa-puṣṭa-janākīrṇaṃ vaṇigbhir upaśobhitam ||

Vaiśampāyana said: “In every quarter the air was fragrant with the scent of burning aguru (aloeswood). The city was crowded with cheerful, well-nourished people, and its splendor was further enhanced by the presence of many merchants.”

दग्धburnt, kindled
दग्ध:
Karta
TypeAdjective
Rootदह्
FormNeuter, Nominative, Singular
अगुरुणाwith aguru (aloeswood)
अगुरुणा:
Karana
TypeNoun
Rootअगुरु
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
देशेin a place/region
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
देशेin (each) place
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
सुगन्धिनाfragrant, with good scent
सुगन्धिना:
Karana
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
हृष्टdelighted, joyful
हृष्ट:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्टwell-nourished, robust
पुष्ट:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्
FormMasculine, Nominative, Plural
जनpeople
जन:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
आकीर्णम्filled, crowded
आकीर्णम्:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-कीर्
FormNeuter, Nominative, Singular
वणिग्भिःby merchants
वणिग्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootवणिज्
FormMasculine, Instrumental, Plural
उपशोभितम्adorned, beautified
उपशोभितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-शुभ्
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
aguru (aloeswood/incense)
M
merchants (vaṇik/vaṇig)
C
city/town (implicit)

Educational Q&A

The verse highlights markers of a well-ordered and flourishing society: public auspiciousness (fragrant incense), general well-being (people described as joyful and robust), and economic vitality (merchants enhancing the city’s splendor). Implicitly, prosperity and social harmony are presented as visible signs of good governance and dharmic stability.

The narrator describes a city in a festive or prosperous condition. Fragrance from burning aguru spreads throughout different quarters, the streets are crowded with happy, healthy people, and many merchants are present—suggesting bustling trade and an atmosphere of celebration or auspicious activity.