Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Vidurovācā: Śreyas, Mantra, and Conciliation toward the Pāṇḍavas (विदुरोवाच—श्रेयः-मन्त्र-समाधानम्)

कृते विवाहे च ततस्तु पाण्डवा: प्रभूतरत्नामुपलभ्य तां श्रियम्‌ । विजहुरिन्द्रप्रतिमा महाबला: पुरे तु पाज्चालनृपस्य तस्य ह,विवाहके पश्चात्‌ इन्द्रके समान महाबली पाण्डव प्रचुर रत्नराशिके साथ लक्ष्मीस्वरूपा द्रौपदीको पाकर पांचालराज ट्रपदके ही नगरमें सुखपूर्वक विहार करने लगे

vaiśampāyana uvāca |

kṛte vivāhe ca tatastu pāṇḍavāḥ prabhūtaratnām upalabhya tāṃ śriyam |

vijahur indrapratimā mahābalāḥ pure tu pāñcālanṛpasya tasya ha ||

Vaiśampāyana said: After the marriage was duly concluded, the Pāṇḍavas—mighty and comparable to Indra—having obtained that prosperity in the form of Draupadī along with abundant treasures, lived joyfully in the city of that Pāñcāla king (Drupada).

कृतेwhen (it was) done; after being completed
कृते:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
FormLocative singular (used adverbially) / absolute-locative sense
विवाहेin/after the marriage
विवाहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, locative singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormParticle
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAdverb
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormParticle
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative plural
प्रभूतabundant; plentiful
प्रभूत:
TypeAdjective
Rootप्रभूत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular (agreeing with रत्नम् in compound sense)
रत्नाम्jewel-treasure; jewels
रत्नाम्:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular (as part of प्रभूतरत्नाम्)
उपलभ्यhaving obtained
उपलभ्य:
TypeVerb
Rootउप-लभ् (धातु) → उपलभ्य (क्त्वान्त अव्यय)
FormAbsolutive (gerund)
ताम्that (her/that)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, accusative singular
श्रियम्fortune; prosperity; Lakshmi-like splendor
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
FormFeminine, accusative singular
विजहुःthey abandoned; they left (behind)
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु) (परस्मैपद) → लिट्
FormPerfect (लिट्), 3rd person plural
इन्द्रप्रतिमाःIndra-like; resembling Indra
इन्द्रप्रतिमाः:
TypeAdjective
Rootइन्द्र-प्रतिमा (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative plural (agreeing with पाण्डवाः)
महाबलाःvery strong; mighty
महाबलाः:
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative plural (agreeing with पाण्डवाः)
पुरेin the city
पुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, locative singular
तुindeed; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormParticle
पाञ्चालनृपस्यof the Panchala king
पाञ्चालनृपस्य:
TypeNoun
Rootपाञ्चाल-नृप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, genitive singular
तस्यof that (king)
तस्य:
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, genitive singular
indeed; surely (emphatic)
:
TypeIndeclinable
Root
FormParticle

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
I
Indra
P
Pāñcāla king Drupada
P
Pāñcāla (kingdom)
D
Drupada’s city (capital of Pāñcāla)
R
Ratna (jewels/treasures)
Ś
Śrī (prosperity; Lakṣmī-like fortune, here associated with Draupadī)

Educational Q&A

The verse links duly performed marriage (a dharmic rite) with legitimate prosperity and social stability: once the union is properly concluded, fortune and well-being are portrayed as naturally established, and the heroes live in orderly enjoyment within the host king’s realm.

After the marriage is completed, the Pāṇḍavas obtain prosperity—described as abundant treasures and auspicious fortune (implicitly including Draupadī as ‘Śrī’)—and they reside happily in the city of the Pāñcāla king Drupada.