Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कर्णप्रवेशः—रङ्गे द्वन्द्वयुद्धप्रस्तावः तथा अङ्गराज्याभिषेकः

Karna’s Entry, Duel Proposal, and Consecration as King of Aṅga

त॑ चारणसहस्राणां मुनीनामागमं तदा । श्र॒त्वा नागपुरे नृणां विस्मय: समपद्यत,सहस्रों चारणोंसहित मुनियोंका हस्तिनापुरमें आगमन सुनकर उस समय वहाँके लोगोंको बड़ा आश्चर्य हुआ

tac cāraṇasahasrāṇāṁ munīnām āgamaṁ tadā | śrutvā nāgapure nṛṇāṁ vismayaḥ samapadyata ||

Vaiśampāyana said: Hearing that thousands of Cāraṇas and sages had arrived then in Nāgapura (Hastināpura), the people there were filled with great astonishment.

तत्that (event/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चारण-सहस्राणाम्of thousands of Cāraṇas (bards/celestial minstrels)
चारण-सहस्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचारण-सहस्र
FormNeuter, Genitive, Plural
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Plural
आगमम्arrival, coming
आगमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआगम
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
नागपुरेin Nāgapura (Hastināpura)
नागपुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनागपुर
FormNeuter, Locative, Singular
नृणाम्of men, of the people
नृणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, Genitive, Plural
विस्मयःastonishment, wonder
विस्मयः:
Karta
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतarose, occurred, came about
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
Formलङ् (Imperfect), Past, Third, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
Cāraṇas
M
Munis (sages)
N
Nāgapura (Hastināpura)
P
people of the city