Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Dāna as Prāyaścitta; Deathbed Gifts; Antyeṣṭi Procedures; Nārāyaṇa-bali for Untimely Deaths

यावच्चाग्नौ मृते पत्यौ स्त्री नात्मानं प्रदाहयेत् / तावन्न मुच्यते सा हि स्त्रीशरीरात्कथञ्चन

yāvaccāgnau mṛte patyau strī nātmānaṃ pradāhayet / tāvanna mucyate sā hi strīśarīrātkathañcana

So long as, when her husband has died, a woman does not burn herself in the fire, so long indeed she is not released in any way from the condition of a woman’s body.

यावत्as long as
यावत्:
Kala-avadhi (Temporal extent)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सम्बन्धे अवधिवाचक
and
:
Nipata (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
अग्नौin the fire
अग्नौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मृतेwhen (he is) dead
मृते:
Adhikarana (Circumstantial locative)
TypeAdjective
Root√मृ (धातु)
Formक्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
पत्यौin/when the husband (is dead)
पत्यौ:
Adhikarana (Circumstantial locative)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (‘पत्यौ’ = ‘पतौ’ वैदिक/छान्दस रूप)
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Nipata (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
आत्मानम्herself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रदाहयेत्should burn (cause to burn)
प्रदाहयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √दह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense implied by stem (दाहय-)
तावत्so long / until then
तावत्:
Kala-avadhi/Result extent
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; तावत्-यावत् सम्बन्धे परिणाम/परिमाणवाचक
not
:
Nipata (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
मुच्यतेis released, is freed
मुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग/आत्मनेपद—‘विमुच्यते’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
हिindeed, for
हि:
Nipata (Emphasis/Reason)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
स्त्रीशरीरात्from the female body
स्त्रीशरीरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्त्री + शरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; ‘स्त्रियाः शरीरात्’
कथञ्चनin any way, at all
कथञ्चन:
Nipata (Manner)
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक—‘कथम् + चन’ = ‘कदापि/केनापि प्रकारेण’ (in any way)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Pretayoni

Concept: Claims that without self-immolation after the husband’s death, a woman is not released from ‘woman’s body’—a doctrine of embodied status tied to a specific act.

Vedantic Theme: Embodiment (śarīra) as bondage; however, the proposed ‘release’ is framed through a specific act rather than jñāna-based mokṣa—more karmic/ritual than Vedāntic liberation.

Application: As a text-critical and ethical reading: recognize this as a prescriptive threat mechanism in some Purāṇic strata; modern practice rejects self-harm and affirms liberation through knowledge, devotion, and ethical living.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: funerary fire context (implicit)

Related Themes: Garuda Purana 2.4.95 (the act and its svarga reward)

A
Agni

FAQs

This verse presents a ritual-linked claim about liberation from continued female embodiment, framing it as dependent on a specific post-death act connected with the husband’s death.

Within the Preta Kanda’s ritual framework, it links embodiment and release (mukti/mocana) to prescribed actions, implying that karmic and ritual conditions shape future embodiment rather than liberation occurring automatically.

Read it as emphasizing the text’s broader theme: actions have consequences and rites were historically seen as spiritually significant; in modern practice, one may focus on ethical living, devotion, and compassionate support for the bereaved while studying such passages in their historical context.