Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

Dāna as Prāyaścitta; Deathbed Gifts; Antyeṣṭi Procedures; Nārāyaṇa-bali for Untimely Deaths

ब्रह्मघ्नो वा कृघ्नो वा मित्त्रिघ्नो वा भवेत्पतिः / पुनात्यविधवा नारी तमादाय मृता तु या

brahmaghno vā kṛghno vā mittrighno vā bhavetpatiḥ / punātyavidhavā nārī tamādāya mṛtā tu yā

Even if a husband is a slayer of a brāhmaṇa, a killer of the righteous, or a murderer of a friend, the faithful wife who dies before becoming a widow purifies him, taking him along to a higher state.

ब्रह्मघ्नःkiller of a Brahmin / slayer of Brahma-related (brahma-hatyā)
ब्रह्मघ्नः:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + घ्न (प्रातिपदिक; √हन् धातुज ‘घ्न’=killer)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘ब्रह्मणः घ्नः’
वाor
वा:
Nipata (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
कृघ्नःslayer of (some) act/creature; grievous sinner (contextual)
कृघ्नः:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootकृ (कृत्य/कर्म) + घ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कृं/कर्म घ्नः’ (contextual: doer of grievous sin; reading uncertain)
वाor
वा:
Nipata (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक
मित्त्रिघ्नःslayer of a friend
मित्त्रिघ्नः:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootमित्र + घ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मित्रस्य घ्नः’
वाor
वा:
Nipata (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक
भवेत्may be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुनातिpurifies
पुनाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अविधवाnot widowed
अविधवा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + विधवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समास/नकारार्थ—‘विधवा न’
नारीwoman
नारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ + √दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘आदाय’ = ‘गृहीत्वा’
मृताdead
मृता:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Root√मृ (धातु)
Formक्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Nipata (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (but/indeed)
याwho (she who)
या:
Karta (Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative pronoun)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinatā-putra)

Afterlife Stage: Svarga

Concept: Transfer/extension of merit: the avidhavā (wife who dies before widowhood) purifies and uplifts even a husband guilty of mahāpātakas, by taking him along.

Vedantic Theme: Interplay of individual karma with relational merit (saṅga/saṃbandha) and the potency of dharma; suggests grace-like override within karmic economy (Purāṇic ethic).

Application: Recognize the text’s emphasis on the moral force of steadfast virtue; in practice, focus on personal integrity and supportive influence rather than excusing wrongdoing.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 2.4.95-96 (fire-ascension and claimed release from womanhood)

B
Brahmana
P
Pati (husband)
A
Avidhavā (faithful wife)

FAQs

This verse states that a devoted wife who dies while her husband is still alive (avidhavā) has the spiritual power to purify even a severely sinful husband, indicating the Purana’s emphasis on dharma, fidelity, and accumulated merit.

It presents the idea that merit (puṇya) can have transferable effects: the wife’s dharmic purity can “take along” and elevate the husband’s post-death condition, countering heavy sin through exceptional virtue.

Cultivate dharma in relationships—truthfulness, loyalty, non-violence, and ethical living—because the text frames personal virtue as having far-reaching consequences for family and one’s post-death journey.