Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

Dāna as Prāyaścitta; Deathbed Gifts; Antyeṣṭi Procedures; Nārāyaṇa-bali for Untimely Deaths

प्रयोग पूर्वं भर्तारं नमस्कृत्यारुहेच्चितिम् / चितिभ्रष्टा तु या मोहात्सा प्राजापत्यमाचरेत्

prayoga pūrvaṃ bhartāraṃ namaskṛtyāruheccitim / citibhraṣṭā tu yā mohātsā prājāpatyamācaret

Before the rite is carried out, having bowed in reverence to her husband, she should ascend the funeral pyre (citi). But if, through delusion, she slips or falls from the pyre, then she should perform the Prājāpatya expiation.

प्रयोगम्the rite/procedure
प्रयोगम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootprayoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
पूर्वम्first/beforehand
पूर्वम्:
Kriya-visheṣaṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक/अव्ययीभावार्थ)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘before/first’
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootnamas-√kṛ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) ‘having saluted’
आरुहेत्should ascend
आरुहेत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: आ-
चितिम्funeral pyre
चितिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootciti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
चिति-भ्रष्टाone who has fallen from the pyre
चिति-भ्रष्टा:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootciti (प्रातिपदिक) + bhraṣṭā (कृदन्त/ppp of √bhraṃś)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘citeḥ bhraṣṭā’ = fallen from the pyre; विशेषणम् (of yā)
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
याwho
या:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; संकेत/अन्वय (correlative pronoun)
प्राजापत्यम्the prājāpatya expiation
प्राजापत्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootprājāpatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; (a specific expiatory rite)
आचरेत्should perform/practise
आचरेत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootā-√car (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: आ-

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinata-putra)

Beneficiary: deceased husband; household dharma order

Timing: during antyeṣṭi at the pyre

Concept: Prescriptive anugamana (sahagamana) framed as duty; prāyaścitta (Prājāpatya) as remedy for ritual/ethical rupture caused by moha and mishap.

Vedantic Theme: Karma-kāṇḍa’s logic of fault and expiation (doṣa–prāyaścitta) to restore order; the peril of moha (delusion) obscuring discernment.

Application: Textually: if a prescribed act is interrupted by error, perform the stated expiation. Practically today: treat such passages as historical dharma discourse; prioritize safety, consent, and lawful ethics; interpret prāyaścitta as a general principle of accountability and repair.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: cremation ground (śmaśāna) and funeral pyre (citi)

Related Themes: Garuda Purana 2.4 sequence on anugamana and related rules; mention of Prājāpatya prāyaścitta

P
Prajapati

FAQs

In this verse it functions as a corrective expiation when a grave irregularity occurs during a cremation-related act, restoring ritual propriety (dharma) after an unintended lapse.

It emphasizes strict procedural dharma around death rites and notes that if an error happens due to confusion (mohā), an established penance is prescribed rather than abandoning religious order.

Follow last-rites procedures with guidance from qualified priests and, if mistakes occur unintentionally, perform appropriate remedial rites (prāyaścitta) to maintain reverence and discipline.