HomeChanakya NitiCh. 9Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Strategy and Survival — Chanakya Niti

दूतो न सञ्चरति खे न चलेच्च वार्ता

पूर्वं न जल्पितमिदं न च सङ्गमोऽस्ति ।

व्योम्नि स्थितं रविशाशिग्रहणं प्रशस्तं

जानाति यो द्विजवरः स कथं न विद्वान् ॥

dūto na sañcarati khe na calec ca vārtā

pūrvaṃ na jalpitam idaṃ na ca saṅgamo 'sti |

vyomni sthitaṃ raviśāśigrahaṇaṃ praśastaṃ

jānāti yo dvijavaraḥ sa kathaṃ na vidvān ||

No messenger travels in the sky, no report moves there; nothing was spoken beforehand, and no meeting occurred. Yet the learned brāhmaṇa knows from the heavens the auspicious sign of a solar and lunar eclipse—how could one who knows thus not be a wise man?

दूतःmessenger
दूतः:
TypeNoun
Rootदूत
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेधार्थक-अव्ययम्
सञ्चरतिmoves about
सञ्चरति:
TypeVerb
Rootसञ्चर्
Formलट्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
खेin the sky
खे:
TypeNoun
Root
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेधार्थक-अव्ययम्
चलेत्would move
चलेत्:
TypeVerb
Rootचल्
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चय-अव्ययम्
वार्ताnews/message
वार्ता:
TypeNoun
Rootवार्ता
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
पूर्वम्previously
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formकालवाचक-अव्ययम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेधार्थक-अव्ययम्
जल्पितम्spoken
जल्पितम्:
TypeVerb
Rootजल्प्
Formभूतकृदन्तः (क्त), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेधार्थक-अव्ययम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चय-अव्ययम्
सङ्गमःmeeting/coming together
सङ्गमः:
TypeNoun
Rootसङ्गम
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
TypeNoun
Rootव्योमन्
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
स्थितम्situated/standing
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
Formभूतकृदन्तः (क्त), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
रविशाशिग्रहणम्eclipse of the sun and moon
रविशाशिग्रहणम्:
TypeNoun
Rootरवि-शशि-ग्रहण
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
प्रशस्तम्excellent/commendable
प्रशस्तम्:
TypeAdjective
Rootप्रशस्त
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
जानातिknows
जानाति:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formलट्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
यःwho
यः:
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
द्विजवरःexcellent Brahmin
द्विजवरः:
TypeNoun
Rootद्विज-वर
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
सःhe
सः:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
Formप्रश्नार्थक-अव्ययम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेधार्थक-अव्ययम्
विद्वान्learned man
विद्वान्:
TypeNoun
Rootविद्वस्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
Chanakya (Kautilya)
शार्दूलविक्रीडितम्
Ancient EthicsPolitical HistorySanskrit LiteratureHistorical Philosophy
Messenger (dūta)Brāhmaṇa scholar (dvijavara)Sun (ravi)Moon (śaśin)Eclipse (grahaṇa)

FAQs

The verse reflects an intellectual milieu in which learned specialists—especially brāhmaṇas—were associated with expertise in śāstra, including calendrical and astral knowledge. It also echoes courtly and administrative settings where information typically travels via messengers (dūtas), contrasting ordinary channels of news with scholarly inference or astral observation.

Learnedness is portrayed as the capacity to know events without interpersonal communication (no prior speech, no meeting, no messenger), using observation and established interpretive frameworks—here exemplified through recognizing an eclipse as an intelligible and culturally significant phenomenon.

The verse juxtaposes vārtā (report/news) and dūta (messenger) with vyoman (the sky) to frame a contrast between social transmission of information and knowledge derived from cosmic signs. The compound raviśāśigrahaṇa (‘Sun-and-Moon eclipse’) and the evaluative term praśasta (‘praised/auspiciously regarded’) signal a period idiom in which celestial events were both observable and interpretively meaningful.