HomeChanakya NitiCh. 7Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Learning and Knowledge — Chanakya Niti

यत्रोदकं तत्र वसन्ति हंसा- स्तथैव शुष्कं परिवर्जयन्ति ।

न हंसतुल्येन नरेण भाव्यं स्त्यजन्तः पुनराश्रयन्ते ॥

yatrodakaṁ tatra vasanti haṁsās tathaiva śuṣkaṁ parivarjayanti |

na haṁsatulyena nareṇa bhāvyaṁ styajantaḥ punar āśrayante ||

Swans dwell where there is water and abandon what has dried up. Do not deem steadfast the man like a swan: he leaves, then returns again to seek refuge.

यत्रwhere
यत्र:
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formअव्यय
उदकम्water
उदकम्:
TypeNoun
Rootउदक
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formअव्यय
वसन्तिdwell
वसन्ति:
TypeVerb
Rootवस्
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
हंसाःswans
हंसाः:
TypeNoun
Rootहंस
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formअव्यय
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअव्यय
शुष्कम्dry (place)
शुष्कम्:
TypeAdjective
Rootशुष्क
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परिवर्जयन्तिavoid
परिवर्जयन्ति:
TypeVerb
Rootपरि√वृज्
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
हंसतुल्येनwith one like a swan
हंसतुल्येन:
TypeAdjective
Rootहंसतुल्य
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
नरेणby/with a man
नरेण:
TypeNoun
Rootनर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भाव्यम्one should associate / it is proper
भाव्यम्:
TypeVerb
Rootभू
Formभाव्य (भवितव्य) कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेयार्थे ‘should be (associated)’
त्यजन्तःabandoning
त्यजन्तः:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formअव्यय
आश्रयन्तेtake refuge/return to (it)
आश्रयन्ते:
TypeVerb
Rootआ√श्रि
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
Chanakya (Kautilya)
उपजाति (त्रिष्टुभ्-सम्बद्धा)
Ancient EthicsPolitical HistorySanskrit LiteratureHistorical Philosophy
Swans (haṁsa)Water (udaka)Refuge/Shelter (āśraya)

FAQs

In the Cāṇakya-nīti tradition, such verses are commonly read as part of a didactic repertoire circulating in premodern South Asian political and ethical discourse, where stability of allegiance and the reliability of associates were recurring concerns in courts, households, and patronage networks. The imagery reflects an environment in which mobility—toward resources, protection, or patronage—was a recognizable social and political pattern.

Reliability is framed indirectly through a contrast: the swan is portrayed as relocating according to the presence of water, and the verse maps that behavior onto a person who departs when conditions change and later returns when conditions improve. The implied category is a figure whose attachment is contingent on circumstances rather than enduring commitment.

The haṁsa functions as a conventional Sanskrit emblem used in moral and poetic literature; here it is employed not for purity or discernment (another common association) but for selective habitation tied to resources (udaka). The opposition of udaka (water) and śuṣka (dryness) provides a compact ecological metaphor for prosperity versus scarcity, while āśrayante (taking refuge) anchors the social reading in the language of dependence, shelter, and patronage.