HomeChanakya NitiCh. 5Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Family and Relationships — Chanakya Niti

नास्ति मेघसमं तोयं नास्ति चात्मसमं बलम् ।

नास्ति चक्षुःसमं तेजो नास्ति धान्यसमं प्रियम् ॥

nāsti meghasamaṃ toyaṃ nāsti cātmasamaṃ balam |

nāsti cakṣuḥsamaṃ tejo nāsti dhānyasamaṃ priyam ||

No water equals that from the clouds (rain); no strength equals one’s own; no radiance equals the eye; nothing is as dear as grain (food).

not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
मेघसमम्equal to a cloud
मेघसमम्:
TypeAdjective
Rootमेघ-सम
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तोयम्water
तोयम्:
TypeNoun
Rootतोय
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
आत्मसमम्equal to oneself/the soul
आत्मसमम्:
TypeAdjective
Rootआत्म-सम
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
बलम्strength; power
बलम्:
TypeNoun
Rootबल
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
चक्षुःसमम्equal to the eye
चक्षुःसमम्:
TypeAdjective
Rootचक्षुस्-सम
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तेजःsplendor; brilliance
तेजः:
TypeNoun
Rootतेजस्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
धान्यसमम्equal to grain
धान्यसमम्:
TypeAdjective
Rootधान्य-सम
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रियम्dear; pleasing (thing)
प्रियम्:
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureHistorical PhilosophyNīti-śāstra
Cloud (megha)Water (toya)Self (ātman)Strength (bala)Eye (cakṣus)Radiance (tejas)Grain/Food (dhānya)

FAQs

In the milieu of Sanskrit nīti (gnomic and pragmatic) literature, such verses commonly compress observations about subsistence, embodied capacities, and social priorities into memorable comparisons. The emphasis on rain-water and grain reflects an agrarian economy in which rainfall and stored cereals were central to stability, taxation, and survival, themes often adjacent to classical discussions of governance and household management.

The verse frames bala through the comparison “ātma-samaṃ balam,” treating strength as most securely located in oneself. In historical-philological terms, this aligns with a recurrent nīti motif that privileges self-possession, personal capacity, or internal resources over external supports, without specifying a single technical definition.

The repeated construction “nāsti X-samaṃ Y” functions as a rhetorical catalogue of superlatives, a common device in Sanskrit subhāṣita-style verse. Terms like tejas (radiance/vital brilliance) and priyam (dear) carry broad semantic ranges; here they are anchored by concrete referents (eye; grain), producing a layered metaphor that links bodily perception, inner agency, and agrarian necessities.