HomeChanakya NitiCh. 4Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Power and Prudence — Chanakya Niti

यावत्स्वस्थो ह्ययं देहो यावन्मृत्युश्च दूरतः ।

तावदात्महितं कुर्यात्प्राणान्ते किं करिष्यति ॥

yāvat svastho hy ayaṃ deho yāvan mṛtyuś ca dūrataḥ |

tāvad ātmahitaṃ kuryāt prāṇānte kiṃ kariṣyati ||

The verse describes a traditional view that, so long as the body remains healthy and death is still distant, one undertakes what is considered beneficial for oneself; when life-breath reaches its end, it suggests, little remains to be done.

यावत्as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formअव्यय (यावत्-तावत् सम्बन्ध)
स्वस्थःhealthy
स्वस्थः:
TypeAdjective
Rootस्वस्थ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formअव्यय
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देहःbody
देहः:
TypeNoun
Rootदेह
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यावत्as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formअव्यय
मृत्युःdeath
मृत्युः:
TypeNoun
Rootमृत्यु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
दूरतःat a distance/far away
दूरतः:
TypeIndeclinable
Rootदूरतः
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे)
तावत्so long/then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formअव्यय
आत्मself
आत्म:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (समासाङ्ग)
हितम्welfare/good
हितम्:
TypeNoun
Rootहित
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
प्राणान्तेat life’s end
प्राणान्ते:
TypeNoun
Rootप्राणान्त
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (प्रश्नार्थक)
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
Formलृट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureHistorical PhilosophyNīti-śāstra
Body (deha)Death (mṛtyu)Life-breath (prāṇa)Self-interest / welfare (ātmahita)

FAQs

Within the Cāṇakya-nīti/Nītiśāstra milieu, such verses commonly function as didactic aphorisms circulating in educational and courtly settings, emphasizing time-sensitive action and human mortality. The framing reflects broader South Asian literary conventions where bodily health and the nearness of death serve as markers for the limited window of effective agency.

In this verse, ātmahita appears as a general category of personal welfare or advantage rather than a narrowly specified moral program. The formulation leaves the content of “benefit” open, while highlighting the temporal condition: such pursuits are depicted as meaningful primarily before the terminal stage (prāṇānta).

The contrastive structure yāvat...tāvat (“so long as...until then”) is a common Sanskrit rhetorical device for delimiting a practical horizon. The phrase mṛtyuś ca dūrataḥ (“death is distant”) uses spatial distance metaphorically for temporal remoteness, while prāṇānte (“at the end of life-breath”) employs prāṇa as a culturally salient metonym for life itself, marking the point beyond which action is portrayed as ineffective.