HomeChanakya NitiCh. 17Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Liberation and Truth — Chanakya Niti

न दानैः शुध्यते नारी नोपवासशतैरपि ।

न तीर्थसेवया तद्वद्भर्तुः पदोदकैर्यथा ॥

na dānaiḥ śudhyate nārī nopavāsaśatair api |

na tīrthasevayā tadvad bhartuḥ padodakair yathā ||

A woman is not said to be purified by gifts, not even by a hundred fasts, nor likewise by serving at pilgrimage places; rather, in this tradition, by the water that has washed her husband’s feet.

not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्ययम्
दानैःby gifts/charities
दानैः:
TypeNoun
Rootदान
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
शुध्यतेis purified
शुध्यते:
TypeVerb
Rootशुध्
Formलट् (present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्
नारीa woman
नारी:
TypeNoun
Rootनारी
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्ययम्
उपवासशतैःby hundreds of fasts
उपवासशतैः:
TypeNoun
Rootउपवासशत
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formअव्ययम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्ययम्
तीर्थसेवयाby service to pilgrimage places
तीर्थसेवया:
TypeNoun
Rootतीर्थसेवा
Formस्त्रीलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
तद्वत्in that way/likewise
तद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्वत्
Formअव्ययम्
भर्तुःof the husband
भर्तुः:
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी, एकवचनम्
पदोदकैःby the water from (washing) the feet
पदोदकैः:
TypeNoun
Rootपदोदक
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formअव्ययम्
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Nīti-śāstraAncient Social EthicsGender Norms (Historical)Sanskrit PhilologyManuscript Studies
nārī (woman)bhartṛ (husband)dāna (gift/charity)upavāsa (fasting)tīrtha (pilgrimage site)

FAQs

In the broader nīti (didactic-ethical) literature, verses often reflect normative household and social hierarchies current in parts of premodern South Asia. This śloka is typically read as participating in a discourse that links women’s ritual status to marital relations and domestic authority, while also referencing widely recognized religious practices such as dāna (charity), upavāsa (fasting), and tīrtha-sevā (pilgrimage observance).

The verse uses śudhyate/śuddhi in a ritual-ideological sense—i.e., a culturally coded notion of cleansing or merit-bearing purification—rather than as physical cleanliness. It contrasts several recognized merit practices (charity, fasting, pilgrimage service) with a domestically framed act (water associated with a husband’s feet), indicating a hierarchical valuation within the tradition represented by the text.

The construction is a sequence of negations (na… na… na…) culminating in a comparative assertion (…yathā), a common aphoristic style in nīti texts. The compound padodaka (“foot-water,” i.e., water from washing feet) functions as a culturally loaded metonym for reverence and domestic subordination; tīrtha-sevā invokes the prestige of pilgrimage institutions, creating a contrast between public religious merit and household-centered religious valuation.