HomeChanakya NitiCh. 12Shloka 9
Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Dharma and Wealth — Chanakya Niti

विप्रास्मिन्नगरे महान्कथय कस्तालद्रुमाणां गणः

को दाता रजको ददाति वसनं प्रातर्गृहीत्वा निशि ।

को दक्षः परवित्तदारहरणे सर्वोऽपि दक्षो जनः

कस्माज्जीवसि हे सखे विषकृमिन्यायेन जीवाम्यहम् ॥

viprāsmin nagare mahān kathaya kastāla-drumāṇāṁ gaṇaḥ

ko dātā rajako dadāti vasanaṁ prātar gṛhītvā niśi |

ko dakṣaḥ para-vitta-dāra-haraṇe sarvo’pi dakṣo janaḥ

kasmāj jīvasi he sakhe viṣa-kṛmi-nyāyena jīvāmy aham ||

In this city, O brāhmaṇa—who is “great”? Only a clump of palmyra trees. Who is a “giver”? The washerman, who takes clothes in the morning and returns them by night. Who is “skilled”? Everyone is skilled at seizing another’s wealth and wife. Tell me, friend, why do you live? I live by the rule of the “poison-worm”: I survive by leaning on poison.

विप्रa Brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
नगरेin the city
नगरे:
TypeNoun
Rootनगर
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कथयtell (me)
कथय:
TypeVerb
Rootकथय्
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कःwho?
कः:
TypePronoun
Rootकिम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तालद्रुमाणाम्of palm-trees
तालद्रुमाणाम्:
TypeNoun
Rootतालद्रुम
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
गणःa group/collection
गणः:
TypeNoun
Rootगण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कःwho?
कः:
TypePronoun
Rootकिम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दाताa giver/donor
दाता:
TypeNoun
Rootदातृ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रजकःwasherman
रजकः:
TypeNoun
Rootरजक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ददातिgives
ददाति:
TypeVerb
Rootदा
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वसनम्clothing/garment
वसनम्:
TypeNoun
Rootवसन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रातर्in the morning
प्रातर्:
TypeIndeclinable
Rootप्रातर्
Formअव्यय
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त)
निशिat night
निशि:
TypeNoun
Rootनिशा
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
कःwho?
कः:
TypePronoun
Rootकिम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दक्षःskilled/clever
दक्षः:
TypeAdjective
Rootदक्ष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परवित्तदारहरणेin stealing others' wealth and wives
परवित्तदारहरणे:
TypeNoun
Rootपरवित्तदारहरण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सर्वःeveryone
सर्वः:
TypePronoun
Rootसर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formअव्यय
दक्षःskilled
दक्षः:
TypeAdjective
Rootदक्ष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जनःperson/people
जनः:
TypeNoun
Rootजन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कस्मात्why?/from what cause?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
जीवसिyou live
जीवसि:
TypeVerb
Rootजीव्
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
हेO
हे:
TypeIndeclinable
Rootहे
Formसम्बोधनाव्यय
सखेfriend
सखे:
TypeNoun
Rootसखि
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
विषकृमिन्यायेनby the maxim of the poison-worm
विषकृमिन्यायेन:
TypeNoun
Rootविषकृमिन्याय
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
जीवामिI live
जीवामि:
TypeVerb
Rootजीव्
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
TypePronoun
Rootअहम्
Formउत्तमपुरुष, प्रथमा, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
Ancient EthicsSocial SatireSanskrit LiteratureHistory of Political Thought
Vipra (brāhmaṇa)Rajaka (washerman)City society (nagare janaḥ)Tāla-drumāḥ (palmyra trees)Para-vitta (others’ wealth)Dāra (wives, as a social category)

FAQs

Within the nīti-śāstra milieu, the verse reads as a stylized urban critique: it depicts a society in which titles such as “great,” “generous,” and “skilled” are treated as socially constructed labels that can be applied ironically. The references to common occupations (washerman) and public markers (palmyra groves) suggest an observational, city-centered setting used to comment on perceived moral inversion and reputational inflation.

The verse frames these terms through irony: “greatness” is reduced to a large-looking cluster (palmyra trees), “generosity” to the routine return of laundered clothing, and “skill” to socially harmful cleverness in appropriating others’ property and marital partners. In archival terms, the passage documents a rhetorical strategy in which normative virtues are re-labeled to expose perceived corruption of values.

The compound “viṣa-kṛmi” and the term “nyāya” indicate an illustrative maxim or analogy (a conventional ‘rule/example’ in Sanskrit discourse). Here it functions as a compressed metaphor for continued living under adverse or morally compromised conditions, expressed as a proverbial comparison rather than a literal zoological claim.