HomeChanakya NitiCh. 12Shloka 6
Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Dharma and Wealth — Chanakya Niti

पत्रं नैव यदा करीलविटपे दोषो वसन्तस्य किं

नोलूकोऽप्यवलोकते यदि दिवा सूर्यस्य किं दूषणम् ।

वर्षा नैव पतन्ति चातकमुखे मेघस्य किं दूषणं

यत्पूर्वं विधिना ललाटलिखितं तन्मार्जितुं कः क्षमः ॥

patraṃ naiva yadā karīla-viṭape doṣo vasantasya kiṃ

nolūko 'py avalokate yadi divā sūryasya kiṃ dūṣaṇam |

varṣā naiva patanti cātaka-mukhe meghasya kiṃ dūṣaṇaṃ

yat pūrvaṃ vidhinā lalāṭa-likhitaṃ tan mārjituṃ kaḥ kṣamaḥ ||

If leaves do not grow on the karīla tree, what fault is spring’s? If an owl cannot see by day, what defect is in the sun? If rain does not fall into the cātaka’s beak, what blame is the cloud’s? What destiny once wrote upon the forehead—who can erase it?

पत्रम्leaf
पत्रम्:
TypeNoun
Rootपत्र
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअवधारण
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
Formकालवाचक-अव्यय
करीलkarīla (a shrub/tree)
करील:
TypeNoun
Rootकरील
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (समासपूर्वपद)
विटपेon the branch/tree
विटपे:
TypeNoun
Rootविटप
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दोषःfault
दोषः:
TypeNoun
Rootदोष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वसन्तस्यof spring
वसन्तस्य:
TypeNoun
Rootवसन्त
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध
उलूकःowl
उलूकः:
TypeNoun
Rootउलूक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formसमुच्चय/अपि
अवलोकतेsees, looks at
अवलोकते:
TypeVerb
Rootअव+लोक्
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formशर्त-अव्यय
दिवाby day, in daytime
दिवा:
TypeIndeclinable
Rootदिवा
Formकालवाचक-अव्यय
सूर्यस्यof the sun
सूर्यस्य:
TypeNoun
Rootसूर्य
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दूषणम्blame, defect
दूषणम्:
TypeNoun
Rootदूषण
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वर्षाःrains
वर्षाः:
TypeNoun
Rootवर्षा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअवधारण
पतन्तिfall
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
चातकcātaka bird
चातक:
TypeNoun
Rootचातक
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (समासपूर्वपद)
मुखेin the mouth
मुखे:
TypeNoun
Rootमुख
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मेघस्यof the cloud
मेघस्य:
TypeNoun
Rootमेघ
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दूषणम्fault
दूषणम्:
TypeNoun
Rootदूषण
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यत्that which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
पूर्वम्formerly, beforehand
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formक्रियाविशेषण
विधिनाby fate/ordinance
विधिना:
TypeNoun
Rootविधि
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
ललाटforehead
ललाट:
TypeNoun
Rootललाट
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी/षष्ठी, एकवचन (समासपूर्वपद)
लिखितम्written
लिखितम्:
TypeAdjective
Rootलिखित
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (कृदन्त: लिख् + क्त)
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मार्जितुम्to wipe away, erase
मार्जितुम्:
TypeVerb
Rootमृज्
Formतुमुन्-अव्यय (इन्फिनिटिव)
कःwho?
कः:
TypePronoun
Rootकिम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षमःcapable
क्षमः:
TypeAdjective
Rootक्षम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
शार्दूलविक्रीडित (अनुमेय)
Ancient EthicsSanskrit LiteratureNīti-śāstraHistorical PhilosophyFate and Causality
Vasanta (spring season)Karīla tree (arid-region plant)Ulūka (owl)Sūrya (sun)Cātaka birdMegha (cloud)Vidhi (fate/ordinance)

FAQs

Within the broader Nīti-śāstra tradition, such verses function as didactic aphorisms circulating in courtly and scholastic milieus. The imagery (spring, sun, clouds, and the cātaka bird) reflects a classical Sanskrit poetic and proverbial register, used to comment on perceived limits of human agency and the attribution of blame in social life.

The verse frames fate (vidhi) through the trope of “forehead-writing” (lalāṭa-likhita), a conventional expression in Sanskrit literature indicating outcomes believed to be pre-inscribed. In this formulation, certain results are described as resistant to alteration, emphasizing a worldview in which not all failures are attributable to an external agent or immediate cause.

The verse employs a repeated rhetorical question pattern (“what blame…?”) to separate intrinsic limitation from external causation. The karīla tree evokes a plant associated with sparse foliage, the owl symbolizes impaired daytime vision, and the cātaka bird is a well-known literary motif associated with yearning for rain; together these serve as culturally legible exempla supporting the concluding maxim about lalāṭa-likhita (destiny as inscription).