HomeChanakya NitiCh. 12Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Dharma and Wealth — Chanakya Niti

काष्ठं कल्पतरुः सुमेरुचलश्चिन्तामणिः प्रस्तरः

सूर्यास्तीव्रकरः शशी क्षयकरः क्षारो हि वारां निधिः ।

कामो नष्टतनुर्वलिर्दितिसुतो नित्यं पशुः कामगौ-

र्नैतांस्ते तुलयामि भो रघुपते कस्योपमा दीयते ॥

kāṣṭhaṃ kalpataruḥ sumerucalaś cintāmaṇiḥ prastaraḥ

sūryās tīvrakaraḥ śaśī kṣayakaraḥ kṣāro hi vārāṃ nidhiḥ |

kāmo naṣṭatanur balir ditisuto nityaṃ paśuḥ kāmagau-

arnaitāṃs te tulayāmi bho raghupate kasyopamā dīyate ||

The wishing-tree is but wood, Sumeru but a hill, the cintāmaṇi but a stone; the sun is harsh-rayed, the moon brings waning, the ocean is only salt. Kāma is bodiless, Bali an asura, and the wish-cow ever an animal—O Raghupati, I cannot measure you by these; what simile could be given?

काष्ठम्(mere) wood
काष्ठम्:
TypeNoun
Rootकाष्ठ
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कल्पतरुःwish-fulfilling tree
कल्पतरुः:
TypeNoun
Rootकल्पतरु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुमेरुचलःMount Sumeru
सुमेरुचलः:
TypeNoun
Rootसुमेरुचल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिन्तामणिःwish-gem
चिन्तामणिः:
TypeNoun
Rootचिन्तामणि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रस्तरःa stone
प्रस्तरः:
TypeNoun
Rootप्रस्तर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
TypeNoun
Rootसूर्य
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तीव्रकरःone with fierce rays
तीव्रकरः:
TypeNoun
Rootतीव्रकर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शशीthe moon
शशी:
TypeNoun
Rootशशिन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षयकरःcausing waning/decay
क्षयकरः:
TypeNoun
Rootक्षयकर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षारःsaline/alkaline (water)
क्षारः:
TypeNoun
Rootक्षार
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formनिपात
वाराम्of waters
वाराम्:
TypeNoun
Rootवार्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
निधिःtreasure; repository (ocean)
निधिः:
TypeNoun
Rootनिधि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कामःKāma (love-god)
कामः:
TypeNoun
Rootकाम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नष्टतनुःwhose body was destroyed
नष्टतनुः:
TypeAdjective
Rootनष्टतनु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बलिःBali
बलिः:
TypeNoun
Rootबलि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दितिसुतःson of Diti (demon)
दितिसुतः:
TypeNoun
Rootदितिसुत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
Formक्रियाविशेषण-अव्यय
पशुःan animal
पशुः:
TypeNoun
Rootपशु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कामगौःwish-fulfilling cow
कामगौः:
TypeNoun
Rootकामगौ
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध
एतान्these
एतान्:
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
तुलयामिI compare
तुलयामि:
TypeVerb
Rootतुल्
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
भोO!
भो:
TypeIndeclinable
Rootभो
Formसम्बोधन-अव्यय
रघुपतेO lord of the Raghu line
रघुपते:
TypeNoun
Rootरघुपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कस्यof whom/for what
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
उपमाcomparison/simile
उपमा:
TypeNoun
Rootउपमा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दीयतेis given
दीयते:
TypeVerb
Rootदा
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (कर्मणि प्रयोग)
Chanakya (Kautilya)
शार्दूलविक्रीडितम्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureClassical MetaphorHistorical Philosophy
KalpataruMount SumeruCintamaniSunMoonOceanKamaBaliDitiKamadhenuRaghupati (Rama)

FAQs

The verse reflects a Sanskrit rhetorical habit of cataloguing culturally familiar ‘great exemplars’ (kalpataru, Sumeru, cintāmaṇi, sun, moon, ocean, mythic figures) and then overturning their expected qualities. Such lists draw on Itihāsa–Purāṇa and kāvya conventions, indicating a milieu where shared mythological and cosmological references functioned as common scholarly currency.

Upamā (simile) is treated as potentially inadequate when the subject is presented as exceeding ordinary standards of description. The verse frames comparison as a measure that can fail: even renowned comparanda are rhetorically reduced to lesser states, implying that the addressee (“Raghupati”) resists stable equivalence within conventional exemplars.

The passage uses paradox and negation-by-reversal: each celebrated noun is paired with a deflating predicate (e.g., kalpataru → kāṣṭha, cintāmaṇi → prastara). The final interrogative (“kasyopamā dīyate”) functions as a closure typical of hyperbolic praise (atiśayokti), while the vocative “raghupate” and the mythic catalogue signal intertextual borrowing from devotional and epic registers rather than technical statecraft diction.