HomeChanakya NitiCh. 10Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Discernment and Wisdom — Chanakya Niti

गीर्वाणवाणीषु विशिष्टबुद्धि- स्तथापि भाषान्तरलोलुपोऽहम् ।

यथा सुधायाममरेषु सत्यां स्वर्गाङ्गनानामधरासवे रुचिः ॥

gīrvāṇavāṇīṣu viśiṣṭabuddhi-

tathāpi bhāṣāntaralolupo'ham |

yathā sudhāyām amareṣu satyāṃ svargāṅganānām adharāsave ruciḥ ||

Though my intellect is distinguished in the language of the gods, I still yearn for other tongues—just as heavenly maidens, though ambrosia exists among the immortals, delight in the nectar of lips.

गीर्वाणवाणीषुin the speech of the gods (Sanskrit)
गीर्वाणवाणीषु:
TypeNoun
Rootगीर्वाणवाणी
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
विशिष्टबुद्धिःone with distinguished intellect
विशिष्टबुद्धिः:
TypeNoun
Rootविशिष्टबुद्धि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथापिeven so, nevertheless
तथापि:
TypeIndeclinable
Rootतथापि
Formअव्यय
भाषान्तरलोलुपःgreedy for other languages
भाषान्तरलोलुपः:
TypeAdjective
Rootभाषान्तरलोलुप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formप्रथमा, एकवचन
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formअव्यय
सुधायाम्in nectar
सुधायाम्:
TypeNoun
Rootसुधा
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अमरेषुamong the immortals (gods)
अमरेषु:
TypeNoun
Rootअमर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सत्याम्being present/available
सत्याम्:
TypeAdjective
Rootसत्य
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
स्वर्गाङ्गनानाम्of heavenly maidens
स्वर्गाङ्गनानाम्:
TypeNoun
Rootस्वर्गाङ्गना
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अधरासवेin the juice/nectar of (their) lips
अधरासवे:
TypeNoun
Rootअधरासव
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
रुचिःtaste, liking
रुचिः:
TypeNoun
Rootरुचि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureClassical PhilologyHistory of Political Thought
Gīrvāṇa-vāṇī (Sanskrit as 'divine speech')Other languages (bhāṣāntara)Amara (immortals/devas)Sudhā (ambrosia)Svargāṅganā (celestial women)

FAQs

In the broader nītiśāstra milieu, Sanskrit is frequently idealized as a prestige register (“gīrvāṇavāṇī”), yet many intellectual environments in premodern South Asia were practically multilingual. The verse can be read as preserving a literary acknowledgment that competence in elite Sanskrit did not preclude curiosity about, or attraction to, other linguistic traditions used in administration, learning, and regional culture.

Multilingual interest is framed as “bhāṣāntaralolupatā” (eagerness for other languages) even when one is “viśiṣṭabuddhi” in gīrvāṇavāṇī. The formulation treats such interest as an enduring preference rather than a necessity, emphasizing desire and taste rather than utility.

The verse uses a cosmological and eroticized simile (sudhā among immortals versus “lip-nectar”) to contrast an exalted, canonical good with an alternative object of relish. Philologically, “gīrvāṇavāṇī” operates as a metonym for classical Sanskrit prestige, while “bhāṣāntara” generalizes non-Sanskrit linguistic registers; the trope underscores that cultural value hierarchies do not eliminate competing tastes.