HomeChanakya NitiCh. 10Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Discernment and Wisdom — Chanakya Niti

का चिन्ता मम जीवने यदि हरिर्विश्वम्भरो गीयते

नो चेदर्भकजीवनाय जननीस्तन्यं कथं निर्ममे ।

इत्यालोच्य मुहुर्मुहुर्यदुपते लक्ष्मीपते केवलं

त्वत्पादाम्बुजसेवनेन सततं कालो मया नीयते ॥

kā cintā mama jīvane yadi harir viśvambharo gīyate

no ced arbhakajīvanāya jananī-stanyaṁ kathaṁ nirmame |

ity ālocya muhur muhur yadupate lakṣmīpate kevalaṁ

tvat-pādāmbuja-sevanena satataṁ kālo mayā nīyate ||

What need have I to worry for my life, if Hari—the sustainer of the world—is sung? Were that sustaining power absent, how would a mother’s milk arise to keep an infant alive? Reflecting thus again and again, O Yadupati, O Lakṣmīpati, I spend my time always in service at your lotus-feet.

काwhat? (which?)
का:
TypePronoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिन्ताworry
चिन्ता:
TypeNoun
Rootचिन्ता
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
जीवनेin (my) life
जीवने:
TypeNoun
Rootजीवन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formअव्यय
हरिःHari (Vishnu)
हरिः:
TypeNoun
Rootहरि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विश्वम्भरःsupporter of the universe
विश्वम्भरः:
TypeNoun
Rootविश्वम्भर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गीयतेis sung/praised
गीयते:
TypeVerb
Root√गै
Formलट्, कर्मणि, प्रथमपुरुष, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
indeed/then (emphatic)
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय (नूनार्थ/उत्कर्ष)
चेत्if (otherwise)
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
Formअव्यय
अर्भकजीवनायfor the life of an infant
अर्भकजीवनाय:
TypeNoun
Rootअर्भकजीवन
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
जननीmother
जननी:
TypeNoun
Rootजननी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्तन्यम्breast-milk
स्तन्यम्:
TypeNoun
Rootस्तन्य
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
Formअव्यय
निर्ममेcreated/formed
निर्ममे:
TypeVerb
Rootनि√मा
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formअव्यय
आलोच्यhaving reflected
आलोच्य:
TypeVerb
Rootआ√लुच्/√लोच्
Formकृदन्त (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय), अव्ययभाव
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
Formअव्यय
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
Formअव्यय
यदुपतेO Lord of the Yadus (Krishna)
यदुपते:
TypeNoun
Rootयदुपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
लक्ष्मीपतेO Lord of Lakshmi
लक्ष्मीपते:
TypeNoun
Rootलक्ष्मीपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
केवलम्only, solely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
त्वत्your
त्वत्:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, एकवचन (प्रातिपदिकरूप ‘त्वत्-’)
पादाम्बुजसेवनेनby service of (your) lotus-feet
पादाम्बुजसेवनेन:
TypeNoun
Rootपादाम्बुजसेवन
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सततम्always
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
Formअव्यय
कालःtime
कालः:
TypeNoun
Rootकाल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formतृतीया, एकवचन
नीयतेis spent/led
नीयते:
TypeVerb
Rootनी√नी
Formलट्, कर्मणि, प्रथमपुरुष, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
शार्दूलविक्रीडितम्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureHistorical PhilosophyBhakti Motifs
Hari (Vishnu)Viśvambhara (epithet: world-sustainer)Yadupati (epithet)Lakṣmīpati (epithet)Mother (jananī)Infant (arbhaka)

FAQs

In the manuscript tradition associated with Cāṇakya-nīti/Nītiśāstra anthologies, some chapters include verses with overt devotional (bhakti) framing alongside aphoristic ethics. This śloka reflects a theistic worldview in which cosmic order and daily sustenance are attributed to a preserving deity (Hari/Vishnu), a motif common in medieval and early-modern Sanskrit didactic compilations that circulated across regions and sectarian settings.

The verse depicts security as arising from confidence in a sustaining cosmic principle personified as Hari. Anxiety (cintā) is represented as unnecessary when the deity is praised and understood as the source of provisioning, illustrated through the naturalized example of maternal milk enabling infant survival.

The śloka uses devotional epithets—Viśvambhara, Yadupati, Lakṣmīpati—to compress theological claims into compact address-forms typical of Sanskrit praise-poetry. The metaphor of mother’s milk functions as an empirical, embodied sign (dṛṣṭānta) for providential sustenance, while “service to the lotus-feet” (pādāmbuja-sevā) employs a conventional bhakti idiom to denote ongoing devotion rather than a literal act.