HomeChanakya NitiCh. 10Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Discernment and Wisdom — Chanakya Niti

एकवृक्षसमारूढा नानावर्णा विहङ्गमाः ।

प्रभाते दिक्षु दशसु यान्ति का तत्र वेदना ॥

ekavṛkṣasamārūḍhā nānāvārṇā vihaṅgamāḥ |

prabhāte dikṣu daśasu yānti kā tatra vedanā ||

Birds of many colors gather on a single tree; at dawn they fly off in the ten directions—what is there to lament in that?

एकवृक्षसमारूढाःhaving mounted/settled on one tree
एकवृक्षसमारूढाः:
TypeAdjective
Rootएकवृक्षसमारूढ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (विहङ्गमाः इति विशेषणम्)
नानावर्णाःof various colors
नानावर्णाः:
TypeAdjective
Rootनानावर्ण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विहङ्गमाःbirds
विहङ्गमाः:
TypeNoun
Rootविहङ्गम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रभातेin the morning
प्रभाते:
TypeNoun
Rootप्रभात
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
TypeNoun
Rootदिश्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
दशसुin the ten
दशसु:
TypeNumeral
Rootदश
Formसप्तमी, बहुवचन
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन
काwhat? (which)
का:
TypePronoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere/in that case
तत्र:
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formदेशवाचक-अव्यय
वेदनाpain/sorrow
वेदना:
TypeNoun
Rootवेदना
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुभ्
Ancient EthicsSanskrit LiteratureDidactic MetaphorHistorical Philosophy
BirdsTreeDawnTen directions

FAQs

Within the broader nītiśāstra milieu, such verses are commonly situated in contexts of courtly and social life where alliances, companionships, and congregations are understood as contingent. The image of temporary gathering followed by dispersal reflects a conventional South Asian didactic motif used to describe the instability of worldly associations in premodern political and ethical literature.

The verse presents impermanence through a naturalistic analogy: diverse birds share one tree only briefly, and their dispersal at dawn is portrayed as ordinary and expected. In this framing, sorrow (vedanā) is rhetorically questioned, implying that separation is structurally inherent to such gatherings rather than an exceptional event.

The compound ekavṛkṣasamārūḍhāḥ condenses the idea of a single locus of assembly, while nānāvārṇāḥ emphasizes diversity within a temporary community. The phrase dikṣu daśasu invokes the classical cosmological schema of “ten directions,” reinforcing total dispersal. The closing interrogative kā tatra vedanā functions as a stylized rhetorical device typical of gnomic Sanskrit, marking the verse as an aphoristic reflection rather than a narrative statement.