Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Bhakti Yoga: The Three Modes of Devotion, Non-Envy, and Time as the Lord

यथा वातरथो घ्राणमावृङ्क्ते गन्ध आशयात् । एवं योगरतं चेत आत्मानमविकारि यत् ॥ २० ॥

yathā vāta-ratho ghrāṇam āvṛṅkte gandha āśayāt evaṁ yoga-rataṁ ceta ātmānam avikāri yat

As the chariot of the wind carries fragrance from its source and the sense of smell at once catches it, so the mind constantly engaged in bhakti-yoga can apprehend the Paramātmā—unchanging and equally present everywhere.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (comparative adverb: just as)
वात-रथःthe wind
वात-रथः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वातस्य रथः = वायुः); Nominative singular
घ्राणम्(the sense of) smell / the nose
घ्राणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootघ्राण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
आवृङ्क्तेdraws in
आवृङ्क्ते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootआ+वृञ्ज्/वृङ्क् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; धातुः वृञ्ज्/वृङ्क् (आहरणे/ग्रहणे = to take up, draw in) उपसर्गः आ; Verb: draws in/takes
गन्धःfragrance
गन्धः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (subject-complement; sense: ‘fragrance’ as what is drawn)
आशयात्from its abode/source
आशयात्:
Apadana (अपादानम्/Source)
TypeNoun
Rootआशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; Ablative singular (from its source/receptacle)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb: thus/in the same way)
योग-रतम्absorbed in yoga
योग-रतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootयोग (प्रातिपदिक) + रत (कृदन्त; √रम् धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (योगे रतः); विशेषणम् (चेतः)
चेतःthe mind
चेतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र प्रथमा (subject) — ‘the mind’
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
अविकारिunchanging
अविकारि:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअविकारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (आत्मानम्); Accusative singular (unchanging)
यत्which/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-निपात/यदर्थे (relative particle; here: ‘that/which’)—वाक्य-सम्बन्धक

As a breeze carrying a pleasant fragrance from a garden of flowers at once captures the organ of smell, so one’s consciousness, saturated with devotion, can at once capture the transcendental existence of the Supreme Personality of Godhead, who, in His Paramātmā feature, is present everywhere, even in the heart of every living being. It is stated in Bhagavad-gītā that the Supreme Personality of Godhead is kṣetra-jña, present within this body, but He is also simultaneously present in every other body. Since the individual soul is present only in a particular body, he is altered when another individual soul does not cooperate with him. The Supersoul, however, is equally present everywhere. Individual souls may disagree, but the Supersoul, being equally present in every body, is called unchanging, or avikāri. The individual soul, when fully saturated with Kṛṣṇa consciousness, can understand the presence of the Supersoul. It is confirmed in Bhagavad-gītā that ( bhaktyā mām abhijānāti ) a person saturated with devotional service in full Kṛṣṇa consciousness can understand the Supreme Personality of Godhead, either as Supersoul or as the Supreme Person.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse explains that when the mind is absorbed in yoga, it naturally draws toward the changeless Supreme Self—like wind carrying fragrance from its source.

Kapila is teaching Devahuti the inner mechanics of devotional-yogic absorption: how focused consciousness becomes connected to the avikāri (unchanging) Paramātmā.

Keep the mind steadily “scented” with spiritual impressions—regular japa, hearing Bhagavatam, and disciplined attention—so consciousness naturally moves toward the Divine rather than distractions.