Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

तत्तेऽनभीष्टमिव सत्त्वनिधेर्विधित्सो: क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्‍धृतारे: । नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तु- स्तेज: क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोद: ॥ २४ ॥

tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ

Dear Lord, treasure-house of all goodness, desiring the welfare of all beings You remove the evil element by Your own mighty potency, though it may seem against Your wish. Yet You are the master of the three creations and the maintainer of the universe; Your splendor is not diminished by humility. Rather, by submission You reveal Your transcendental pastimes.

तत्that
तत्:
कर्म/विशेष्य (Object/topic)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Nominative/Accusative singular (context: ‘that’)
तेto you/your
ते:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular
अनभीष्टम्undesired
अनभीष्टम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअन् + अभीष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Nominative/Accusative singular
इवas if
इव:
उपमा (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (comparative particle)
सत्त्वनिधेःof the treasure of goodness
सत्त्वनिधेः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootसत्त्व + निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (सत्त्वस्य निधिः)
विधित्सोःof (you) desiring to ordain
विधित्सोः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु) + सन् (कृदन्त)
Formसन्-प्रत्ययान्त इच्छार्थक कृदन्त (desiderative participial base); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular ‘of (one) wishing to arrange/ordain’
क्षेमम्welfare
क्षेमम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootक्षेम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
जनायfor the people
जनाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative singular
निजशक्तिभिःby (your) own powers
निजशक्तिभिः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootनिज + शक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; Instrumental plural; समास: कर्मधारय (निजा शक्तिः)
उद्धृतारेःof the deliverer (who lifts up)
उद्धृतारेः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootउद्-हृ (धातु) + तृ (कृदन्त)
Formतृ-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular ‘of the deliverer/raiser up’
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
एतावताby this much
एतावता:
करण/हेतु (Instrument/cause idiom)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; Instrumental singular; ‘by this much/so much’
त्र्यधिपतेःof the lord of the three (worlds)
त्र्यधिपतेः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootत्रि + अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular; समास: तत्पुरुष (त्रयाणाम् अधिपतिः)
बतalas/indeed
बत:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootबत (अव्यय)
Formविस्मय/खेदार्थक निपात (exclamatory particle)
विश्वभर्तुःof the sustainer of the universe
विश्वभर्तुः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootविश्व + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (विश्वस्य भर्ता)
तेजःsplendor
तेजः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
क्षतम्injured/diminished
क्षतम्:
विशेषण (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular; predicate adjective
तुbut
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/however)
अवनतस्यof the humbled
अवनतस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeAdjective
Rootअव-नम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular ‘of the bowed down (one)’
सःthat (is)
सः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular
विनोदःsport/diversion
विनोदः:
कर्ता/विधेय (Predicate noun)
TypeNoun
Rootविनोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular

Lord Kṛṣṇa was never reduced in His position by becoming a cowherd boy or by offering respect to Sudāmā Brāhmaṇa or His other devotees like Nanda Mahārāja, Vasudeva, Mahārāja Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas’ mother, Kuntī. Everyone knew that He was the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, yet His behavior was exemplary. The Supreme Personality of Godhead is sac-cid-ānanda-vigraha; His form is completely spiritual, full of bliss and knowledge, and it is eternal. Because the living entities are His parts and parcels, originally they also belong to the same quality of eternal form as the Lord, but when they come in contact with māyā, the material potency, due to their forgetfulness their existential constitution is covered. We should try to understand the appearance of Lord Kṛṣṇa in this spirit, as the Kumāras pray to Him. He is eternally a cowherd boy at Vṛndāvana, He is eternally the leader of the Battle of Kurukṣetra, and He is eternally the opulent prince of Dvārakā and the lover of the damsels of Vṛndāvana. All His appearances are meaningful because they show His real characteristics to the conditioned souls, who have forgotten their relationship with the Supreme Lord. He does everything for their benefit. The force exhibited in the Battle of Kurukṣetra by the desire of Kṛṣṇa and through the agency of Arjuna was also necessary because when people become too irreligious, force is required. Nonviolence in this respect is rascaldom.

L
Lord Vishnu (Narayana)
T
The four Kumaras

FAQs

This verse explains that the Lord’s seeming humility or acceptance of an unfavorable situation does not lessen His divine power; it is His vinoda—His playful, instructive pastime for the welfare of all.

After the conflict at Vaikuntha involving the gatekeepers, the Kumaras acknowledge that the Lord’s arrangement—even if it appears undesirable—ultimately serves universal welfare, and His glory is never actually harmed.

It encourages faith that higher purpose can operate even through setbacks; one can respond with humility and devotion, trusting that what appears unfavorable may still lead to deeper good and spiritual growth.