Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

यस्तां विविक्तचरितैरनुवर्तमानां नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्ग: । स त्वं द्विजानुपथपुण्यरज: पुनीत: श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम् ॥ २१ ॥

yas tāṁ vivikta-caritair anuvartamānāṁ nātyādriyat parama-bhāgavata-prasaṅgaḥ sa tvaṁ dvijānupatha-puṇya-rajaḥ-punītaḥ śrīvatsa-lakṣma kim agā bhaga-bhājanas tvam

O Lord, bearing the mark of Śrīvatsa and ever accompanied by Lakṣmī, You are deeply devoted to the association and deeds of Your pure bhāgavata devotees, yet You are never attached even to the goddesses of fortune who constantly serve You in transcendental love. How, then, could the sacred dust of the brāhmaṇas’ path purify You, and how could the Śrīvatsa emblem upon Your chest make You in any way more glorious or fortunate?

यःhe who
यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; relative pronoun
ताम्her/that (goddess)
ताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; demonstrative pronoun
विविक्त-चरितैःby (their) pure conduct
विविक्त-चरितैः:
करण/सह (Instrument/association)
TypeNoun
Rootविविक्त + चरित (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'pure/aloof conduct'; नपुंसकलिङ्ग (चरित), तृतीया (Instrumental), बहुवचन
अनुवर्तमानाम्following; accompanying
अनुवर्तमानाम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु + वृत् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present participle, शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; agrees with ताम्
not
:
अव्यय-सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
अतिexcessively
अति:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (intensifier)
आद्रियत्he respected; he welcomed
आद्रियत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootआ + दॄ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
परम-भागवत-प्रसङ्गः(he,) the association with the supreme devotees
परम-भागवत-प्रसङ्गः:
कर्ता (Appositional subject)
TypeNoun
Rootपरम + भागवत + प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष: 'association with the supreme devotees'; पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; apposition to यः (subject)
सःthat (one)
सः:
विषय-निर्देश (Correlative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; correlative pronoun
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nom.), एकवचन; 2nd person pronoun
द्विज-अनुपथ-पुण्य-रजः-पुनीतःpurified by the sacred dust on the path of the brāhmaṇas
द्विज-अनुपथ-पुण्य-रजः-पुनीतः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootद्विज + अनुपथ + पुण्य + रजस् + पुनीत (पू धातु + क्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष: 'purified by the holy dust on the path of the twice-born'; पुनीतः = क्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; whole compound adjective to त्वम्
श्रीवत्स-लक्ष्मO bearer of the Śrīvatsa mark
श्रीवत्स-लक्ष्म:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootश्रीवत्स + लक्ष्मन् (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहि-भावार्थ: 'O you marked with Śrīvatsa' (vocative form लक्ष्मन्/लक्ष्म)
किम्why? / what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc.) used adverbially; interrogative
अगाःdid you go; did you come
अगाः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
भग-भाजनःrecipient of fortune; possessor of glory
भग-भाजनः:
विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootभग + भाजन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'recipient of fortune'; पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; predicate to त्वम्
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nom.), एकवचन; पुनरुक्ति for emphasis

It is said in the Brahma-saṁhitā that the Lord is always served by many hundreds of thousands of goddesses of fortune in His Vaikuṇṭha planet, yet because of His attitude of renunciation of all opulences, He is not attached to any one of them. The Lord has six opulences — unlimited wealth, unlimited fame, unlimited strength, unlimited beauty, unlimited knowledge and unlimited renunciation. All the demigods and other living entities worship Lakṣmī, the goddess of fortune, just to get her favor, yet the Lord is never attached to her because He can create an unlimited number of such goddesses for His transcendental service. The goddess of fortune, Lakṣmī, is sometimes envious of the tulasī leaves which are placed at the lotus feet of the Lord, for they remain fixed there and do not move, whereas Lakṣmījī, although stationed by the chest of the Lord, sometimes has to please other devotees who pray for her favor. Lakṣmījī sometimes has to go to satisfy her numerous devotees, but tulasī leaves never forsake their position, and the Lord therefore appreciates the service of the tulasī more than the service of Lakṣmī. So when the Lord says that it is due to the causeless mercy of the brāhmaṇas that Lakṣmījī does not leave Him, we can understand that Lakṣmījī is attracted by the opulence of the Lord, not by the brāhmaṇas’ benedictions upon Him. The Lord is not dependent on anyone’s mercy for His opulence; He is always self-sufficient. The Lord’s statement that His opulence is due to the benediction of the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas is only to teach others that they should offer respect to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, the devotees of the Lord.

F
Four Kumaras
L
Lord Vishnu (Narayana)

FAQs

This verse praises one who never neglects the association and devotional discussions of the parama-bhāgavatas, implying that such company is essential for staying on the pure path of bhakti.

After being stopped at Vaikuṇṭha’s gate, the Kumāras encountered Lord Viṣṇu personally; they glorified devotion and the devotees, and marveled that the Lord—source of all fortune—still honors the dust of brāhmaṇas and devotees.

Prioritize regular time with sincere devotees—through satsanga, study circles, kīrtana, and service—so your values and practice stay aligned with pure bhakti rather than worldly distraction.