Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै- रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: । धन्यार्पिताङ्‌घ्रितुलसीनवदामधाम्नो लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥

yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā

Lakṣmī, the goddess of fortune—whose foot-dust other seekers of gain bear upon their heads—attends upon You at every appointed time. For she longs to gain a place in Your abode, where, like the king of bees, You hover over the fresh garland of tulasī offered at Your feet by a blessed devotee.

यम्whom
यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; relative pronoun
वैindeed
वै:
अव्यय-सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
विभूतिःprosperity; opulence (personified)
विभूतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उपयातिapproaches
उपयाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootउप + या (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
अनुवेलम्again and again; at every moment
अनुवेलम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनुवेल (अव्यय/प्रातिपदिक-नपुंसक)
Formक्रियाविशेषण (adverb), accusative used adverbially: 'at every time'
अन्यैःwith others; by others
अन्यैः:
सह/करण (Association/Instrument)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
अर्थ-अर्थिभिःwith those seeking material gain
अर्थ-अर्थिभिः:
सह/करण (Association/Instrument)
TypeNoun
Rootअर्थ + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (object-determinative: 'seeking wealth'); पुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
स्व-शिरसाwith her own head
स्व-शिरसा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (possessive determinative: 'with one’s own head'); नपुंसकलिङ्ग (शिरस्), तृतीया (Instrumental), एकवचन
धृत-पाद-रेणुःbearing the dust of (his) feet
धृत-पाद-रेणुः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु) + क्त (कृदन्त) + पाद (प्रातिपदिक) + रेणु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समास: 'bearing the dust of (his) feet'; धृत = क्त-कृदन्त; रेणुः पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; whole compound as adjective to विभूतिः
धन्याfortunate; blessed
धन्या:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to विभूतिः
अर्पित-अङ्घ्रि-तुलसी-नव-दाम-धाम्नःof him whose radiant abode is adorned with fresh tulasī garlands offered at his feet
अर्पित-अङ्घ्रि-तुलसी-नव-दाम-धाम्नः:
सम्बन्ध (Genitive descriptor)
TypeNoun
Rootअर्पित (अर्प् धातु + क्त) + अङ्घ्रि + तुलसी + नव + दाम + धामन् (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष: 'of (him) whose abode/effulgence has fresh garlands of tulasī offered at (his) feet'; धाम्नः = नपुंसकलिङ्ग (धामन्), षष्ठी (Genitive), एकवचन; whole compound in genitive qualifying 'यम्' (the Lord)
लोकम्world; realm
लोकम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
मधुव्रत-पतेःof the lord of bees (i.e., a flower)
मधुव्रत-पतेः:
उपमान-सम्बन्ध (Genitive in simile)
TypeNoun
Rootमधुव्रत + पति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'of the lord of bees' (i.e., of a flower); पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
इवlike
इव:
उपमा (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (particle of comparison)
काम-यानाdesiring; longing (to attain)
काम-याना:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकाम + या (धातु) + शानच्/आन (कृदन्त)
Formउपपद-तत्पुरुष: 'going for desire' i.e., 'desiring'; या धातोः शानच्/आन-प्रत्यय (present participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to विभूतिः

As previously described, tulasī has attained all superior qualities due to being placed at the lotus feet of the Lord. The comparison made here is very nice. As the king of bees hovers over the tulasī leaves offered to the lotus feet of the Lord, so Lakṣmī, the goddess who is sought by the demigods, brāhmaṇas, Vaiṣṇavas and everyone else, always engages in rendering service to the lotus feet of the Lord. The conclusion is that no one can be the benefactor of the Lord; everyone is actually the servant of the servant of the Lord.

L
Lakṣmī (Śrī)
V
Viṣṇu (the Supreme Lord)

FAQs

This verse says Lakṣmī-devī herself repeatedly approaches Lord Viṣṇu, carrying the dust of His feet, showing that true fortune is to seek His shelter—not merely material prosperity.

The verse highlights that Vaikuṇṭha is especially the realm of those devotees who lovingly offer fresh tulasī at the Lord’s feet—devotion, not wealth-seeking, grants intimate access to His abode.

Prioritize daily acts of devotion (like tulasī worship, prayer, and service) and treat wealth as secondary—using it in the Lord’s service rather than making it the goal.