Shloka 19

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् । योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥

taranti hy añjasā mṛtyuṁ nivṛttā yad-anugrahāt yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid anugṛhyeta yat paraiḥ

By Your mercy, yogīs and transcendentalists, ceasing all material desires, easily cross beyond deathly nescience. Therefore it is impossible that the Supreme Lord could be favored by anyone else, for You are the very source of all grace.

तरन्तिthey cross over
तरन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
हिindeed; for
हि:
अव्यय-सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), causal/emphatic
अञ्जसाeasily; directly
अञ्जसा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जस (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (adverbial instrumental form), manner-adverb
मृत्युम्death
मृत्युम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
निवृत्ताःwithdrawn; detached
निवृत्ताः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि + वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), बहुवचन; used substantively for yogins
यत्-अनुग्रहात्from whose grace
यत्-अनुग्रहात्:
अपादान (Source cause/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध-समास: 'whose grace'; अनुग्रहात् = पञ्चमी (Ablative) एकवचन, पुंलिङ्ग; यत् = सम्बन्धसूचक (relative)
योगिनःthe yogins
योगिनः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
सःthat (one)
सः:
विषय-निर्देश (Correlative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; demonstrative pronoun
भवान्you
भवान्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; honorific pronoun
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; interrogative
स्वित्indeed?; perhaps?
स्वित्:
अव्यय-सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootस्वित् (अव्यय)
Formनिपात (interrogative particle), adds uncertainty/emphasis
अनुगृह्येतshould be favored; should receive grace
अनुगृह्येत:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअनु + ग्रह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
यत्since/that which
यत्:
सम्बन्ध (Relative connector)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun introducing reason/condition
परैःby others
परैः:
करण (Agent/instrument in passive)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)

Unless one is favored by the Supreme Lord, one cannot cross over the ocean of the nescience of repeated birth and death. Here it is stated that yogīs or mystics cross beyond nescience by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. There are many kinds of mystics, such as the karma-yogī, jñāna-yogī, dhyāna-yogī and bhakti-yogī. The karmīs particularly search after the favor of the demigods, the jñānīs want to become one with the Supreme Absolute Truth, and the yogīs are satisfied simply by partial vision of the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, and ultimately by oneness with Him. But the bhaktas, the devotees, want to associate with the Supreme Personality of Godhead eternally and serve Him. It has already been admitted that the Lord is eternal, and those who want the favor of the Supreme Lord perpetually are also eternal. Therefore yogīs here means devotees. By the mercy of the Lord, devotees can easily pass beyond the nescience of birth and death and attain the eternal abode of the Lord. The Lord is therefore not in need of another’s favor because no one is equal to or greater than Him. Actually, everyone needs the favor of the Lord for successful understanding of his human mission.

T
The Kumāras
L
Lord Viṣṇu (Nārāyaṇa)

FAQs

This verse says that by the Lord’s mercy, detached yogīs cross over death easily—implying liberation is ultimately granted through divine grace, not mere effort.

In the Vaikuṇṭha episode, the Kumāras reflect on how the Lord’s grace frees even renunciants from death, emphasizing that His devotees already possess the highest gift—His favor.

Practice steady devotion, simplify desires, and cultivate inner detachment; the verse highlights that spiritual freedom matures through sincere turning away from worldly obsession and relying on the Lord’s mercy.