Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

The Kingdom of God (Vaikuṇṭha) and the Curse of Jaya and Vijaya

कुमारा ऊचु: योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्ध: । यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो न: पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन ॥ ४६ ॥

kumārā ūcuḥ yo ’ntarhito hṛdi gato ’pi durātmanāṁ tvaṁ so ’dyaiva no nayana-mūlam ananta rāddhaḥ yarhy eva karṇa-vivareṇa guhāṁ gato naḥ pitrānuvarṇita-rahā bhavad-udbhavena

The Kumāras said: O limitless Lord, to the wicked You remain unmanifest, though You dwell within everyone’s heart; yet today You stand revealed before our very eyes. What we had heard through our ears from our father, Brahmā, has now become directly realized by Your merciful appearance.

kumārāḥthe Kumāras
kumārāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun
antarhitaḥhidden
antarhitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootantar-√dhā (धातु) → antarhita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate of ‘yaḥ’
hṛdiin the heart
hṛdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (locative), एकवचन
gataḥgone/entered
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; with ‘antarhitaḥ’
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle: even/though)
durātmanāmof the wicked-minded
durātmanām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
saḥthat (same one)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative resuming ‘yaḥ’
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: today/now)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
naḥour
naḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), बहुवचन; ‘our’
nayana-mūlamthe very sight of our eyes
nayana-mūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnayana + mūla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘root/source of sight’ = eyes), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
anantaO Ananta
ananta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootananta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
rāddhaḥfulfilled (our desire)
rāddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrādh (धातु) → rāddha (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP; ‘accomplished/fulfilled’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate with ‘tvam/saḥ’
yarhiwhen
yarhi:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyarhi (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb: when)
evajust
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphasis)
karṇa-vivareṇathrough the ear-opening
karṇa-vivareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarṇa + vivara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘ear-opening’), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
guhāminto the cave (of the heart)
guhām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootguhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
gataḥentered
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate of ‘tvam/saḥ’
naḥour
naḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन
pitrā-anuvarṇita-rahāḥwhose mystery was described by our forefathers
pitrā-anuvarṇita-rahāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpitṛ + anuvarṇita (PPP of anu-√varṇ) + rahas/rahā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘whose secret is described by the fathers/ancestors’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifying ‘tvam/saḥ’
bhavat-udbhavenaby your manifestation/origin (i.e., by your appearance)
bhavat-udbhavena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootbhavat + udbhava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘arising from you’), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental of cause/means

The so-called yogīs who concentrate their mind or meditate upon the impersonal or void are described here. This verse of Śrīmad-Bhāgavatam describes persons who are expected to be very expert yogīs engaged in meditation but who do not find the Supreme Personality of Godhead seated within the heart. These persons are described here as durātmā, which means a person who has a very crooked heart, or a less intelligent person, just opposite to a mahātmā, which means one who has a broad heart. Those so-called yogīs who, although engaged in meditation, are not broad-hearted cannot find the four-handed Nārāyaṇa form, even though He is seated within their heart. Although the first realization of the Supreme Absolute Truth is impersonal Brahman, one should not remain satisfied with experiencing the impersonal effulgence of the Supreme Lord. In the Īśopaniṣad also, the devotee prays that the glaring effulgence of Brahman may be removed from his eyes so that he can see the real, personal feature of the Lord and thus satisfy himself fully. Similarly, although the Lord is not visible in the beginning because of His glaring bodily effulgence, if a devotee sincerely wants to see Him, the Lord is revealed to him. It is said in Bhagavad-gītā that the Lord cannot be seen by our imperfect eyes, He cannot be heard by our imperfect ears, and He cannot be experienced by our imperfect senses, but that if one engages in devotional service with faith and devotion, then God reveals Himself.

A
Ananta (Lord Vishnu/Narayana)
T
The Four Kumāras

FAQs

This verse says the Lord enters the heart through the ear—by hearing authorized narrations—and then becomes directly revealed within, leading to true perception of Him.

They acknowledge the Supersoul’s all-pervading presence: even those with impure minds have the Lord within, though He remains “hidden” until devotion awakens.

Make time for regular hearing of Bhagavatam/Vishnu-kathā from authentic sources; consistent śravaṇa purifies the heart and deepens lived awareness of the Divine.