Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava

Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins

श्रीशुक उवाच यदा तु राजा स्वसुतानसाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टद‍ृष्टि: । भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥

śrī-śuka uvāca yadā tu rājā sva-sutān asādhūn puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn praveśya lākṣā-bhavane dadāha

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Swayed by impious desire to nourish his dishonest sons, King Dhṛtarāṣṭra lost all righteous vision and set fire to the lacquer house, seeking to burn his fatherless nephews, the Pāṇḍavas.

श्रीशुकःŚrī Śuka
श्रीशुकः:
Karta (कर्ता/वक्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + शुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय-समास (श्रीमान् शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kriya-visheshana (काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-सम्बन्ध (temporal conjunction: ‘when’)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोध-सूचक (particle: ‘but/indeed’)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
स्वसुतान्his own sons
स्वसुतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुष (स्वस्य सुताः)
असाधून्wicked
असाधून्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (qualifying स्वसुतान्)
पुष्णन्nourishing/supporting
पुष्णन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपुष् (धातु)
Formकृदन्त; शतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि
अधर्मेणby unrighteousness
अधर्मेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
विनष्टदृष्टिःone whose judgment/vision was ruined
विनष्टदृष्टिः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविनष्ट (प्रातिपदिक) + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (यस्य दृष्टिः विनष्टा)
भ्रातुःof (his) brother
भ्रातुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
यविष्ठस्यof the youngest
यविष्ठस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootयविष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण (qualifying भ्रातुः: ‘youngest’)
सुतान्sons
सुतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
विबन्धून्close relatives
विबन्धून्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-बन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (intensified: ‘close kinsmen’)
प्रवेश्यhaving led (them) in
प्रवेश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्/त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable): ‘having made enter’
लाक्षाभवनेin the lac-house
लाक्षाभवने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलाक्षा (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (लाक्षायाः भवनम्)
ददाहburned (them)
ददाह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Dhṛtarāṣṭra was blind from birth, but his blindness in committing impious activities to support his dishonest sons was a greater blindness than his physical lack of eyesight. The physical lack of sight does not bar one from spiritual progress. But when one is blind spiritually, even though physically fit, that blindness is dangerously detrimental to the progressive path of human life.

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana (implied by 'wicked sons')
P
Pāṇḍavas (implied as the sons of the younger brother)
P
Pāṇḍu (implied as the younger brother)

FAQs

This verse describes how Dhṛtarāṣṭra, blinded by adharma and attachment to his wicked sons, arranged for the Pāṇḍavas (his younger brother’s sons) to be sent into a lac house and burned.

Because he upheld his own unrighteous sons and, through irreligious partiality, harmed his own relatives—showing the spiritual danger of attachment that destroys moral discernment.

It warns that favoritism and attachment can cloud judgment; dharma requires protecting truth and fairness even when it challenges family loyalty or personal interest.