Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च । विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥

viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ rauraveṇājinena ca viśuṣyat-tālur udakaṁ tathā-bhūtam ayācata

The sage was covered with a raurava deer-skin, and his long matted locks lay scattered over him. The king’s palate was parched with thirst, and so he asked that muni—thus absorbed—for water.

viprakīrṇa-jaṭā-channamcovered with disheveled matted hair
viprakīrṇa-jaṭā-channam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviprakīrṇa (vi-pra-√kṝ/√kīr + क्त, कृदन्त) + jaṭā (प्रातिपदिक) + channa (√chad + क्त, कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-श्रृंखला: विप्रकीर्णा जटाः यस्य/येन, ताभिः छन्नम्; नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (2nd/Acc) (मुनिम् विशेषयति)
rauraveṇawith (the skin) of a ruru deer
rauraveṇa:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootraurava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (अजिन-विशेषण), एकवचन, तृतीया (3rd/Instrumental)
ajinenawith a deerskin garment
ajinena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootajina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, तृतीया (3rd/Instrumental)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
viśuṣyat-tāluḥ(he) whose palate/throat was drying (from thirst)
viśuṣyat-tāluḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-√śuṣ (धातु) + शतृ (कृत्) + tālu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: विशुष्यत् तालु यस्य; पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nom) (याचकः/राजा)
udakamwater
udakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootudaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (2nd/Acc)
tathā-bhūtamsuch (water)/of that kind
tathā-bhūtam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottathā (अव्यय) + bhūta (√bhū + क्त, कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव: तथाभूतम् = तेन प्रकारेण भूतम्; नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (2nd/Acc) (उदकम् विशेषयति)
ayācatahe begged/asked
ayācata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yāc (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन

The King, being thirsty, asked the sage for water. That such a great devotee and king asked for water from a sage absorbed in trance was certainly providential. Otherwise there was no chance of such a unique happening. Mahārāja Parīkṣit was thus placed in an awkward position so that gradually Śrīmad-Bhāgavatam could be revealed.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śamīka Ṛṣi

FAQs

This verse describes the sage in an austere, pitiable condition—disheveled and thirsty—showing that outward appearance or silence may reflect tapas and circumstance, and should not be hastily judged.

While traveling and affected by thirst, Parīkṣit approached the sage—who appeared physically distressed and was in a hermitage setting—and requested water, expecting basic hospitality toward a guest.

Do not assume neglect or disrespect based on someone’s external condition; practice patience, inquire humbly, and avoid reacting in anger when expectations are not immediately met.